Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Judgment on Israel Is Near

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
    ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • «Ти, сину чоловічий, скажи: Так говорить Господь Бог до Ізраїльської країни: Кінець! Прийшов кінець на чотири сторони світу.
  • Now the end has come upon you,
    And I will send My anger against you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • Оце — кінець тобі! Я пошлю на тебе гнів мій і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої гидоти на твою ж голову.
  • My eye will not spare you,
    Nor will I have pity;
    But I will repay your ways,
    And your abominations will be in your midst;
    Then you shall know that I am the Lord!’
  • Око моє не пощадить тебе, і я не матиму милосердя, бо я оберну на твою ж голову твої вчинки, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що я — Господь.»
  • “Thus says the Lord God:
    ‘A disaster, a singular disaster;
    Behold, it has come!
  • Так говорить Господь Бог: «Лихо за лихом, ось воно надходить.
  • An end has come,
    The end has come;
    It has dawned for you;
    Behold, it has come!
  • Кінець надходить, кінець на тебе надходить! Ось він надходить!
  • Doom has come to you, you who dwell in the land;
    The time has come,
    A day of trouble is near,
    And not of rejoicing in the mountains.
  • Прийшла судьба на тебе, мешканцю краю! Надійшов час, зближається день тривоги, а не веселого гомону по горах.
  • Now upon you I will soon pour out My fury,
    And spend My anger upon you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • Оце я скоро виллю мою досаду й довершу на тобі гнів мій, і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої мерзоти на твою ж голову.
  • ‘My eye will not spare,
    Nor will I have pity;
    I will [a]repay you according to your ways,
    And your abominations will be in your midst.
    Then you shall know that I am the Lord who strikes.
  • Око моє не пощадить, і я не матиму милосердя; я оберну твої вчинки на твою ж голову, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що то я — Господь — караю.
  • ‘Behold, the day!
    Behold, it has come!
    Doom has gone out;
    The rod has blossomed,
    Pride has budded.
  • Ось він, той день! Ось надійшов! Прийшла корона, зацвіло берло, гординя розбуялась.
  • Violence has risen up into a rod of wickedness;
    None of them shall remain,
    None of their multitude,
    None of [b]them;
    Nor shall there be wailing for them.
  • Насильство встає, щоб стати берлом злоби; і сліду з них не лишиться, ні з їхньої юрби, ні з їхнього гармидеру; нема в них більше сяйва.
  • The time has come,
    The day draws near.
    ‘Let not the buyer rejoice,
    Nor the seller mourn,
    For wrath is on their whole multitude.
  • Настав час, наблизився день. Хто купив, не веселися, а хто продав, не журися, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою.
  • For the seller shall not return to what has been sold,
    Though he may still be alive;
    For the vision concerns the whole multitude,
    And it shall not turn back;
    No one will strengthen himself
    Who lives in iniquity.
  • Бо хто продав, не повернеться більш до проданого, хоч би й зостався між живими, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою; він не повернеться, та й ніхто своїм беззаконням не продовжить свого життя.
  • ‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
    But no one goes to battle;
    For My wrath is on all their multitude.
  • Засурмлять у сурму, все напоготові, та ніхто не рушає до бою, бо гнів мій вибухнув проти всієї його юрби галасливої.
  • The sword is outside,
    And the pestilence and famine within.
    Whoever is in the field
    Will die by the sword;
    And whoever is in the city,
    Famine and pestilence will devour him.
  • Меч зовні, чума й голод усередині; хто в полі, від меча поляже, а хто в місті, того пожере голод і чума.
  • ‘Those who survive will escape and be on the mountains
    Like doves of the valleys,
    All of them mourning,
    Each for his iniquity.
  • А хоч деякі з них і повтікають, вони будуть на горах, неначе низинні голуби, — усі вони помруть, кожен у своїм беззаконні.
  • Every hand will be feeble,
    And every knee will be as weak as water.
  • Руки в усіх послабнуть, а коліна всіх, мов вода, стрясуться.
  • They will also be girded with sackcloth;
    Horror will cover them;
    Shame will be on every face,
    Baldness on all their heads.
  • Вони повдягаються у вереття, і страх їх огорне, а на обличчі в усіх них буде сором; всі ж голови будуть обголені.
  • ‘They will throw their silver into the streets,
    And their gold will be like refuse;
    Their silver and their gold will not be able to deliver them
    In the day of the wrath of the Lord;
    They will not satisfy their souls,
    Nor fill their stomachs,
    Because it became their stumbling block of iniquity.
  • Срібло своє на вулицю повикидають, а золото буде в них, як сміття. Ні срібло їхнє, ні золото не зможуть їх врятувати в день Господнього гніву. Душі своєї ним не наситять і нутра свого не наповнять, бо саме з них постала їхня беззаконність.
  • ‘As for the beauty of his ornaments,
    He set it in majesty;
    But they made from it
    The images of their abominations —
    Their detestable things;
    Therefore I have made it
    Like refuse to them.
  • В дорогоцінних прикрасах вони вбачали свої гордощі й робили з них подоби своїх бовванів мерзенних; я ж оберну їх на обриду їм.
  • I will give it as plunder
    Into the hands of strangers,
    And to the wicked of the earth as spoil;
    And they shall defile it.
  • Я видам його чужим на здобич, і нечистивим, що в країні, на грабування: вони осквернять його.
  • I will turn My face from them,
    And they will defile My secret place;
    For robbers shall enter it and defile it.
  • Я відверну від них моє лице, і мій скарб буде осквернено. Харцизи увійдуть до нього й його спустошать.
  • ‘Make a chain,
    For the land is filled with crimes of blood,
    And the city is full of violence.
  • Зроби ланцюг, бо земля сповнилась вироками проливати кров, а в місті скрізь насильство.
  • Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
    And they will possess their houses;
    I will cause the pomp of the strong to cease,
    And their holy places shall be defiled.
  • Я приведу щонайлютіші з народів, і вони посядуть їхні доми. Я покладу край гордощам потужних, і святині їхні будуть осквернені.
  • [c]Destruction comes;
    They will seek peace, but there shall be none.
  • Надійде жах; вони шукатимуть спокою, та його не буде.
  • Disaster will come upon disaster,
    And rumor will be upon rumor.
    Then they will seek a vision from a prophet;
    But the law will perish from the priest,
    And counsel from the elders.
  • Нещастя прийде за нещастям, чутка наздожене чутку. Вони шукатимуть видіння у пророка, та закону в священика не стане, ні поради в старших.
  • ‘The king will mourn,
    The prince will be clothed with desolation,
    And the hands of the common people will tremble.
    I will do to them according to their way,
    And according to what they deserve I will judge them;
    Then they shall know that I am the Lord!’ ”
  • Цар буде сумувати, князя огорне жах, а в людей простих будуть дрижати руки. Я вчиню з ними згідно з їхніми вчинками; я їх судитиму за їхнім судом і вони зрозуміють, що я — Господь.»

  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025