Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 7) | (Ezekiel 9) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Abominations in the Temple

    And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell upon me there.
  • В один из дней я, Иезекииль, сидел дома, и передо мной сидели старейшины Иудеи. Это было в пятый день шестого месяца (августа) на шестом году изгнания. Неожиданно сила Господня снизошла на меня.
  • Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire — from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
  • Я увидел что-то напоминающее человеческое тело и подобие огня. Ниже пояса он был, как огонь, выше пояса — сверкающий и яркий, как раскалённый на огне металл.
  • He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in visions of God to Jerusalem, to the door of the north gate of the inner court, where the seat of the image of jealousy was, which provokes[a] to jealousy.
  • И увидел я нечто, похожее на руку, которая протянулась ко мне и схватила за волосы, и затем ветер поднял меня в воздух и в Божеском видении перенёс меня в Иерусалим, ко внутренним воротам на северной стороне, где был идол, вызывающий ревность Господню.
  • And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain.
  • Но Слава Бога Израиля была там же, она была такой же, как я видел её в долине у Канала Кебара.
  • Then He said to me, “Son of man, lift your eyes now toward the north.” So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance.
  • Бог заговорил со мной и сказал: "Сын человека, посмотри на север". И я взглянул на север, и возле северной стороны ворот стоял идол, вызывающий ревность Господню.
  • Furthermore He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations.”
  • Тогда Бог мне сказал: "Сын человека, видишь, какие ужасные вещи делают здесь люди Израиля, чтобы заставить Меня оставить Моё святое место? И если ты пойдёшь со Мной, то увидишь и худшее".
  • So He brought me to the door of the court; and when I looked, there was a hole in the wall.
  • Затем Он привёл меня ко входу во двор, и я увидел в стене дыру.
  • Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door.
  • Бог мне сказал: "Сын человека, прокопай стену". И я прокопал стену и увидел дверь.
  • And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.”
  • Затем Бог сказал мне: "Иди и посмотри на всё ужасное, что делают здесь люди".
  • So I went in and saw, and there — every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, [b]portrayed all around on the walls.
  • И я пошёл, и увидел статуи всевозможных рептилий и животных, о которых вам даже думать противно. Это были грязные идолы, которым поклонялись люди Израиля. И картины с этими идолами были на каждой стене.
  • And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up.
  • Тогда я заметил, что Иезания, сын Сафана, и семьдесят старейшин были вместе с людьми, которые поклонялись в этом месте. И у каждого старейшины было в руках своё кадило, и дым от них поднимался вверх.
  • Then He said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, ‘The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.’ ”
  • И Бог мне сказал: "Сын человека, видишь, что делают в темноте старейшины Израиля? Каждый из них содержит свою специальную комнату для лжебога, каждый из них говорит себе: "Господь нас не видит, Господь покинул эту землю".
  • And He said to me, “Turn again, and you will see greater abominations that they are doing.”
  • Затем Бог сказал: "Если ты пойдёшь со Мной, то увидишь, что эти люди делают ещё худшие вещи".
  • So He brought me to the door of the north gate of the Lord’s house; and to my dismay, women were sitting there weeping for [c]Tammuz.
  • Затем Бог повёл меня ко входу в храм Господний, который был на севере. Там я увидел женщин, сидящих и плачущих по Фаммузе.
  • Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.”
  • Бог сказал: "Сын человека, ты видишь весь этот ужас, иди за Мной и увидишь ещё худшее".
  • So He brought me into the inner court of the Lord’s house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
  • И повёл меня во внутренний двор Господнего храма, где я увидел двадцать пять мужчин, поклоняющихся и кланяющихся. Они стояли между крыльцом и алтарём, спиной к святому месту и поклонялись солнцу.
  • And He said to me, “Have you seen this, O son of man? Is it a trivial thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence; then they have returned to provoke Me to anger. Indeed they put the branch to their nose.
  • И затем Бог сказал: "Сын человека, ты видишь всё это? Народ Иудеи не почитает Мой храм и творит в нём ужасное. Кроме этого, они переполнили страну насилием. Они постоянно приводят Меня в гнев, продолжая провоцировать Меня.
  • Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them.”
  • Я покажу им Свой гнев и не окажу милосердия, Я не пожалею о них. Они будут кричать и звать Меня громко, но Я откажусь их слышать".

  • ← (Ezekiel 7) | (Ezekiel 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025