Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Daniel 3) | (Daniel 5) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Nebuchadnezzar’s Second Dream

    Nebuchadnezzar the king,
    To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth:
    Peace be multiplied to you.
  • Цар Навуходоносор до всіх народів, племен, і язиків, що є в усій землі: Нехай мир вам помножиться!
  • I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
  • Знаки і чуда, які зі мною зробив Всевишній Бог, були до вподоби переді мною, щоб вам сповістити,
  • How great are His signs,
    And how mighty His wonders!
    His kingdom is an everlasting kingdom,
    And His dominion is from generation to generation.
  • які вони великі та сильні. Його царство, вічне царство, і його влада з роду в рід.
  • I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
  • Я, Навуходоносор, був у моєму домі в добробуті та в процвітанні.
  • I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • Я побачив сон, і він мене перелякав, і я жахнувся на моєму ліжку, і видіння моєї голови мене налякали.
  • Therefore I issued a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
  • І мною поставлено припис привести до мене всіх мудреців Вавилону, щоб сповістили мені пояснення сну.
  • Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.
  • І входили заклиначі, чаклуни, ґазарени, халдеї, і я виклав сон перед ними, та його пояснення вони мені не сповістили,
  • But at last Daniel came before me (his name is Belteshazzar, according to the name of my god; in him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him, saying:
  • аж доки не прийшов Даниїл, ім’я якого Валтасар по імені мого бога, який має в собі святого Божого духа, і я перед ним виклав сон.
  • “Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
  • Валтасаре, володарю заклиначів, про якого я пізнав, що в тобі святий Божий дух і всяка таємниця тобі під силу, послухай видіння сну, який я побачив, і скажи мені його пояснення!
  • “These were the visions of my head while on my bed:
    I was looking, and behold,
    A tree in the midst of the earth,
    And its height was great.
  • На моєму ліжку я бачив, аж ось дерево посеред землі, і його висота величезна.
  • The tree grew and became strong;
    Its height reached to the heavens,
    And it could be seen to the ends of all the earth.
  • Дерево стало великим і зміцнилось, і його висота досягла аж до неба, а його крона — до кінців усієї землі.
  • Its leaves were lovely,
    Its fruit abundant,
    And in it was food for all.
    The beasts of the field found shade under it,
    The birds of the heavens dwelt in its branches,
    And all flesh was fed from it.
  • Його листя гарне, і його плід великий, і в ньому — пожива для всіх. І під ним поселялися дикі звірі, а на його галузках селилися птахи неба, і з нього годувалося всяке тіло.
  • “I saw in the visions of my head while on my bed, and there was a watcher, a holy one, coming down from heaven.
  • Я бачив у нічному видінні на моєму ліжку, аж ось ір [1] , і Святий з неба зійшов,
  • He cried [a]aloud and said thus:
    ‘Chop down the tree and cut off its branches,
    Strip off its leaves and scatter its fruit.
    Let the beasts get out from under it,
    And the birds from its branches.
  • і гучно закликав, і так сказав: Зрубайте дерево і відломіть його галузки, струсіть його листя і розсипте його плід! Хай будуть зрушені звірі, що під ним, і птахи з його галуззя!
  • Nevertheless leave the stump and roots in the earth,
    Bound with a band of iron and bronze,
    In the tender grass of the field.
    Let it be wet with the dew of heaven,
    And let him graze with the beasts
    On the grass of the earth.
  • Тільки залиште ріст його коріння в землі та в залізних і мідних оковах, і в зелені ззовні, і він спочине в небесній росі, а його частка зі звірами в траві землі.
  • Let his heart be changed from that of a man,
    Let him be given the heart of a beast,
    And let seven times[b] pass over him.
  • Його серце відчужиться від людей, і йому буде дане серце звіра, і сім часів від нього будуть відчужені.
  • ‘This decision is by the decree of the watchers,
    And the sentence by the word of the holy ones,
    In order that the living may know
    That the Most High rules in the kingdom of men,
    Gives it to whomever He will,
    And sets over it the lowest of men.’
  • Слово через пояснення іра, і вирок — слово святих, щоб пізнали ті, які живуть, що Господь є Всевишній над людським царством, і кому тільки захоче, дасть його, і погорджене людьми підніме над ним.
  • “This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the Spirit of the Holy God is in you.”
  • Це сон, який побачив я, цар Навуходоносор, і ти, Валтасаре, скажи пояснення, бо всі мудреці мого царства не можуть пояснити мені його значення, ти ж, Даниїле, можеш, бо в тобі святий Божий дух.
  • Daniel Explains the Second Dream

    Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke, and said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you.”
    Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream [c]concern those who hate you, and its interpretation [d]concern your enemies!
  • Тоді Даниїл, якому ім’я Валтасар, перебував у мовчанні якусь одну годину, і його роздуми бентежили його. Цар відповів і сказав Валтасарові: Сон і пояснення хай тебе не підганяє. Та Валтасар відповів і сказав: Пане, сон для тих, що тебе ненавидять, і його пояснення для твоїх ворогів.
  • “The tree that you saw, which grew and became strong, whose height reached to the heavens and which could be seen by all the earth,
  • Дерево, яке ти побачив, що стало великим і сильним, висота якого сягала до неба, а його крона — по всій землі,
  • whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home —
  • його листя гарне та його плід численний, і в ньому їжа для всіх, — під ним жили дикі звірі, а в його галузках поселялися небесні птахи, —
  • it is you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.
  • є ти, царю! Адже ти став великим і сильним, і твоя велич стала великою, і досягла неба, а твоя влада — до кінців землі.
  • “And inasmuch as the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, ‘Chop down the tree and destroy it, but leave its stump and roots in the earth, bound with a band of iron and bronze in the tender grass of the field; let it be wet with the dew of heaven, and let him graze with the beasts of the field, till seven [e]times pass over him’;
  • Оскільки цар побачив іра і Святого, Котрий сходив з неба і сказав: Зрубайте дерево і знищте його! Лише залиште ріст його коріння в землі і залізними та мідними кайданами, і в зелені надворі! І він проживатиме в росі неба, і його частка з дикими звірами, — аж до сімох часів будуть відчужені від нього!
  • this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
  • Ось його пояснення, царю, і пояснення є Всевишнього, яке досягло мого пана царя:
  • They shall drive you from men, your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like oxen. They shall wet you with the dew of heaven, and seven [f]times shall pass over you, till you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.
  • тебе проженуть від людей, і твоє проживання буде з дикими звірами, і тебе годуватимуть травою, наче вола, і під росою неба проживатимеш, і сім часів зміняться над тобою, аж доки не пізнаєш, що Всевишній панує над людським царством, і кому тільки захоче, його дасть.
  • “And inasmuch as they gave the command to leave the stump and roots of the tree, your kingdom shall be assured to you, after you come to know that Heaven[g] rules.
  • Оскільки ж сказали: Залиште ріст коріння дерева! — то твоє царство тобі залишиться, відколи тільки пізнаєш небесну владу.
  • Therefore, O king, let my advice be acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a [h]lengthening of your prosperity.”
  • Через це, царю, нехай моя рада буде тобі милою і очистить твої гріхи в співчутті й твої беззаконня в милосерді до бідних. Можливо Бог буде довготерпеливим до твоїх переступів.
  • Nebuchadnezzar’s Humiliation

    All this came upon King Nebuchadnezzar.
  • Це все досягло царя Навуходоносора.
  • At the end of the twelve months he was walking [i]about the royal palace of Babylon.
  • Після дванадцяти місяців у храмі свого царства у Вавилоні, проходжуючись,
  • The king spoke, saying, “Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?”
  • цар відповів і сказав: Хіба це не є великий Вавилон, який я збудував у дім царства владою моєї сили на честь моєї слави?
  • While the word was still in the king’s mouth, a voice fell from heaven: “King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: the kingdom has departed from you!
  • Ще було слово на устах царя, був голос з неба: До тебе говорять, царю Навуходоносоре, від тебе минуло царство,
  • And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. They shall make you eat grass like oxen; and seven [j]times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.”
  • і тебе проженуть від людей, і твоє проживання — з дикими звірами, і тебе годуватимуть травою, наче вола, і сім часів зміняться над тобою, аж доки не пізнаєш, що Всевишній панує над царством людей, і якщо кому схоче, його дасть!
  • That very hour the word was fulfilled concerning Nebuchadnezzar; he was driven from men and ate grass like oxen; his body was wet with the dew of heaven till his hair had grown like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.
  • Цієї години сповнилося слово на Навуходоносорові, і він був прогнаний від людей і їв траву, наче віл, і його тіло було зрошуване росою з неба, аж доки його волосся не стало великим, як у левів, а його нігті, як у птахів.
  • Nebuchadnezzar Praises God

    And at the end of the [k]time I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my understanding returned to me; and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever:
    For His dominion is an everlasting dominion,
    And His kingdom is from generation to generation.
  • Після закінчення днів я, Навуходоносор, підняв свої очі до неба, і мій розум повернувся до мене, і я поблагословив Всевишнього, — Того, Хто живе навіки, я хвалив, і прославив, бо Його влада — вічна влада, і Його царство з роду в рід,
  • All the inhabitants of the earth are reputed as nothing;
    He does according to His will in the army of heaven
    And among the inhabitants of the earth.
    No one can restrain His hand
    Or say to Him, “What have You done?”
  • і всі, що живуть на землі, за ніщо вважаються, і Він чинить за Своєю волею в небесній силі [2] та в поселеннях землі, і немає нікого, хто чинитиме опір Його руці та скаже Йому: Що Ти зробив?
  • At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my honor and splendor returned to me. My counselors and nobles resorted to me, I was restored to my kingdom, and excellent majesty was added to me.
  • У той час мій розум повернувся до мене, і я прийшов до честі мого царства, і мій вигляд повернувся до мене, і мої тирани, і мої вельможі мене шукали, і я скріпився на моє царство, і до мене повернулася надмірна велич.
  • Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, all of whose works are truth, and His ways justice. And those who walk in pride He is able to put down.
  • Тож тепер я, Навуходоносор, хвалю, величаю і прославляю Царя неба, бо всі Його діла правдиві, а Його стежки — суд, і всіх тих, що ходять у гордості, Він може впокорити.

  • ← (Daniel 3) | (Daniel 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025