Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Relentless Judgment on Israel
When Ephraim spoke, trembling,
He exalted himself in Israel;
But when he offended through Baal worship, he died.
When Ephraim spoke, trembling,
He exalted himself in Israel;
But when he offended through Baal worship, he died.
Як говорить, було, Ефраїм, то всї тремтїли. Він був поважний ув Ізраїлї; та він провинив через Баала — та й погиб.
А тепер чинять вони ще нові провини: поробили собі з свого срібла виливані боввани по свому розуму — все ремісницька робота, — та й навчають людей, що приносять жертву: Цїлуйте биків!
Therefore they shall be like the morning cloud
And like the early dew that passes away,
Like chaff blown off from a threshing floor
And like smoke from a chimney.
And like the early dew that passes away,
Like chaff blown off from a threshing floor
And like smoke from a chimney.
За те ж вони позникають, наче мрака вранцї, наче роса, скоро улїтаюча, як полова, що її вітер з току розвіває, та як дим із комена.
“Yet I am the Lord your God
Ever since the land of Egypt,
And you shall know no God but Me;
For there is no savior besides Me.
Ever since the land of Egypt,
And you shall know no God but Me;
For there is no savior besides Me.
Нї! я — Господь, Бог твій з часів землї Египецької, і нїяк тобі знати иншого Бога окрім мене, й нема Спасителя окрім мене.
Я ж признав тебе за свого в пустинї, у тій землї спраги.
When they had pasture, they were filled;
They were filled and their heart was exalted;
Therefore they forgot Me.
They were filled and their heart was exalted;
Therefore they forgot Me.
Маючи поживу, вони їли до ситу; а коли засичувались, підіймалось у гору їх серце, й забували про мене.
“So I will be to them like a lion;
Like a leopard by the road I will lurk;
Like a leopard by the road I will lurk;
За те ж станусь я їм левом — левчуком, що чатує при дорозї.
Нападати буду їх, як ведмедиця, що забрано їй дїти, — як левиця, роздирати й виїдати місце, де серце їх бється; дикі зьвірі будуть їх розторгувати.
Ти самий, Ізраїлю, погубив себе, бо тілько в менї — опора твоя.
А де ж царь твій? Нехай би тепер рятував тебе по всїх містах твоїх! Де ж суддї твої, що про них ти мовляв: Дай нам царя і старшину?
I gave you a king in My anger,
And took him away in My wrath.
And took him away in My wrath.
Я ж дав тобі царя у гнїву мому, та й — одняв у досадї моїй.
“The iniquity of Ephraim is bound up;
His sin is stored up.
His sin is stored up.
О, Ефраїмове беззаконство звязане в узол, сховано його гріх, не забудесь!
The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him.
He is an unwise son,
For he should not stay long where children are born.
He is an unwise son,
For he should not stay long where children are born.
Прийдуть на нього муки породїлї; він — нерозумний син, инакше не ждав би, аж прийдеться родити дїтей.
Та я вибавлю їх із потали пекла, відкуплю їх від смертї. Де жало твоє, смерте? а ти, пекло, де твоя побіда? жалю зза сього у мене не буде.
Though he is fruitful among his brethren,
An east wind shall come;
The wind of the Lord shall come up from the wilderness.
Then his spring shall become dry,
And his fountain shall be dried up.
He shall plunder the treasury of every desirable prize.
An east wind shall come;
The wind of the Lord shall come up from the wilderness.
Then his spring shall become dry,
And his fountain shall be dried up.
He shall plunder the treasury of every desirable prize.
Хоч Ефраїм між братами й плодющий, та з востоку підійметься буря, підійметься буря Господня з пустинї, — і висхне джерело його, й зсякне виплив його; вона опустошить скарбівню всього посуду дорогого.