Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Locust Plague in Judah

    The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
  • Слово Господнє, що було до Йоіла, сина Петуїла.
  • The Land Laid Waste

    Hear this, you elders,
    And give ear, all you inhabitants of the land!
    Has anything like this happened in your days,
    Or even in the days of your fathers?
  • Слухайте це, ви, старші, вважайте, всі мешканці краю! Чи бувало таке за ваших днів або за днів батьків ваших?
  • Tell your children about it,
    Let your children tell their children,
    And their children another generation.
  • Перекажіть це дітям вашим, а діти ваші — своїм дітям, а їхні діти — дальшому родові.
  • What the chewing [a]locust left, the swarming locust has eaten;
    What the swarming locust left, the crawling locust has eaten;
    And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
  • Те, що лишила гусінь, сарана пожерла; а що лишила сарана, черва пожерла; що ж лишила черва, хробаки пожерли.
  • Awake, you drunkards, and weep;
    And wail, all you drinkers of wine,
    Because of the new wine,
    For it has been cut off from your mouth.
  • Прокиньтесь, п'яниці, і плачте! Голосіть, ви всі, винопивці, за вином солодким, бо його віднято від уст ваших.
  • For a nation has come up against My land,
    Strong, and without number;
    His teeth are the teeth of a lion,
    And he has the fangs of a [b]fierce lion.
  • Бо наступив народ на край мій, такий сильний, що його безліч! Зуби у нього — зуби левині, ікла у нього — як у левиці.
  • He has laid waste My vine,
    And [c]ruined My fig tree;
    He has stripped it bare and thrown it away;
    Its branches are made white.
  • Спустошив він мій виноградник, мою смоківницю обломив; він облупив її геть і кинув, — лиш галузки її біліють.
  • Lament like a virgin girded with sackcloth
    For the husband of her youth.
  • Ридай, як дівчина, одягнена в вереття, по нареченому свого юнацтва.
  • The grain offering and the drink offering
    Have been cut off from the house of the Lord;
    The priests mourn, who minister to the Lord.
  • Зникли з дому Господнього офіри й ливні жертви; тужать священики, служителі Господні.
  • The field is wasted,
    The land mourns;
    For the grain is ruined,
    The new wine is dried up,
    The oil fails.
  • Поля спустошені, земля сумує, бо витоптано збіжжя, муст висох, і свіжа олія знемагає.
  • Be ashamed, you farmers,
    Wail, you vinedressers,
    For the wheat and the barley;
    Because the harvest of the field has perished.
  • Сумуйте, хлібороби, виноградарі, ридайте по пшениці та по ячмені: пропали жнива в полі!
  • The vine has dried up,
    And the fig tree has withered;
    The pomegranate tree,
    The palm tree also,
    And the apple tree —
    All the trees of the field are withered;
    Surely joy has withered away from the sons of men.
  • І виноградна лоза висхла, смоківниця зів'яла; дерево гранатове та й пальма, і яблуня — всі дерева у полі повсихали. Ба й радість, соромом побита, зникла з-посеред синів людських.
  • Mourning for the Land

    Gird yourselves and lament, you priests;
    Wail, you who minister before the altar;
    Come, lie all night in sackcloth,
    You who minister to my God;
    For the grain offering and the drink offering
    Are withheld from the house of your God.
  • Надягніте, о священики, вереття і плачте! Слуги жертовника, ридайте! Ідіть, ночуйте у вереттях, слуги Бога мого, бо в домі Бога вашого не стало ні офіри, ні дивних жертв.
  • Consecrate a fast,
    Call a sacred assembly;
    Gather the elders
    And all the inhabitants of the land
    Into the house of the Lord your God,
    And cry out to the Lord.
  • Призначте піст, скличте святкові збори; зберіте старших, усіх мешканців краю у дім Господа, Бога вашого, і взивайте до Господа:
  • Alas for the day!
    For the day of the Lord is at hand;
    It shall come as destruction from the Almighty.
  • «О, що за день!» Бо близько день Господній; він, немов руїна, від Всемогутнього надійде.
  • Is not the food cut off before our eyes,
    Joy and gladness from the house of our God?
  • Хіба не зникла пожива у нас перед очима, ба, з дому Бога нашого веселощі й радість?
  • The seed shrivels under the clods,
    Storehouses are in shambles;
    Barns are broken down,
    For the grain has withered.
  • Зерно зотліло під скибами своїми; засіки зруйновані, розвалені стодоли, бо зів'яло збіжжя.
  • How the animals groan!
    The herds of cattle are restless,
    Because they have no pasture;
    Even the flocks of sheep [d]suffer punishment.
  • Ой, як реве скотина! Стада волів, стривожені, блукають, бо не мають паші. Навіть отари з ніг валяться!
  • O Lord, to You I cry out;
    For fire has devoured the [e]open pastures,
    And a flame has burned all the trees of the field.
  • До тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер у степу пасовиська, спалило полум'я всі дерева у полі.
  • The beasts of the field also cry out to You,
    For the water brooks are dried up,
    And fire has devoured the [f]open pastures.
  • Навіть звірі у полі тебе прагнуть, бо потоки вод повисихали, й вогонь пожер у степу пасовиська.

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025