Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Day of the Lord

    Blow the [a]trumpet in Zion,
    And sound an alarm in My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble;
    For the day of the Lord is coming,
    For it is at hand:
  • Затрубіть трубою на Сіоні, сповістіть на Моїй святій горі, і хай будуть у замішанні всі, що живуть на землі! Тому що надходить Господній день, бо він близько, —
  • A day of darkness and gloominess,
    A day of clouds and thick darkness,
    Like the morning clouds spread over the mountains.
    A people come, great and strong,
    The like of whom has never been;
    Nor will there ever be any such after them,
    Even for many successive generations.
  • день темряви і чорноти, день хмари і туману. Наче ранок, розіллється по горах численний і сильний народ. Подібного до нього не було від віку і після нього не повториться аж до років у роди родів.
  • A fire devours before them,
    And behind them a flame burns;
    The land is like the Garden of Eden before them,
    And behind them a desolate wilderness;
    Surely nothing shall escape them.
  • Перед ним — вогонь, що нищить, і позаду нього — запалене полум’я. Земля перед його обличчям, як рай насолоди, а позаду нього — рівнина знищення! І не буде поміж нього того, що спасається.
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like [b]swift steeds, so they run.
  • Їхній вигляд, як видіння коней, і переслідуватимуть, як вершники.
  • With a noise like chariots
    Over mountaintops they leap,
    Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
    Like a strong people set in battle array.
  • Вискочать, немов голос колісниць на верхів’ях гір і як голос полум’я вогню, що пожирає тростину, і як численний і сильний народ, що стає в лави до війни.
  • Before them the people writhe in pain;
    All faces [c]are drained of color.
  • Від його обличчя народи будуть розбиті, будь-яке обличчя — як сажа на котлі.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like men of war;
    Every one marches in formation,
    And they do not break ranks.
  • Побіжать, як вояки, і як військові мужі вийдуть на стіни, і кожний піде своєю дорогою, і не звернуть з їхніх стежок,
  • They do not push one another;
    Every one marches in his own [d]column.
    Though they lunge between the weapons,
    They are not [e]cut down.
  • і кожний не віддалиться від свого брата. Обтяжені підуть у їхній зброї і від їхніх стріл упадуть, та не скінчаться.
  • They run to and fro in the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter at the windows like a thief.
  • Захоплять місто і побіжать на стіни, вийдуть на доми і ввійдуть через вікна, наче злодії.
  • The earth quakes before them,
    The heavens tremble;
    The sun and moon grow dark,
    And the stars diminish their brightness.
  • Перед їхнім обличчям замішається земля і зрушиться небо, сонце і місяць затемняться, і зірки згасять їхнє світло.
  • The Lord gives voice before His army,
    For His camp is very great;
    For strong is the One who executes His word.
    For the day of the Lord is great and very terrible;
    Who can endure it?
  • І Господь подасть Свій голос перед обличчям Своєї сили [1] , бо дуже численним є Його табір, адже сильні діла Його слів. Бо великий Господній день, великий і дуже славний, і хто буде достатнім для Нього?
  • A Call to Repentance

    “Now, therefore,” says the Lord,
    “Turn to Me with all your heart,
    With fasting, with weeping, and with mourning.”
  • І тепер говорить наш Господь Бог: Поверніться до Мене всім вашим серцем, у пості, у плачі та в риданні.
  • So rend your heart, and not your garments;
    Return to the Lord your God,
    For He is gracious and merciful,
    Slow to anger, and of great kindness;
    And He relents from doing harm.
  • І розірвіть ваші серця, а не ваш одяг, і поверніться до вашого Господа Бога, бо Він милосердний і щедрий, довготерпеливий і дуже милосердний, і Той, що кається за зло.
  • Who knows if He will turn and relent,
    And leave a blessing behind Him —
    A grain offering and a drink offering
    For the Lord your God?
  • Хто знає, може повернеться і покається, і залишить за собою благословення, жертву і жертву виливання вашому Господу Богові?
  • Blow the [f]trumpet in Zion,
    Consecrate a fast,
    Call a sacred assembly;
  • Затрубіть трубою на Сіоні, святіть піст, сповістіть лікування,
  • Gather the people,
    Sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and nursing babes;
    Let the bridegroom go out from his chamber,
    And the bride from her dressing room.
  • зберіть народ, освятіть церкву [2] , прийміть старців, зберіть немовлят, що ссуть груди, нехай вийде жених зі своєї кімнати і невіста з її покою.
  • Let the priests, who minister to the Lord,
    Weep between the porch and the altar;
    Let them say, “Spare Your people, O Lord,
    And do not give Your heritage to reproach,
    That the nations should [g]rule over them.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • Поміж основою і жертовником заплачуть священики, що служать Господу, і скажуть: Пощади, Господи, Твій народ і не дай Твого спадку на зневагу, аби ними заволоділи народи, щоб не сказали в народах: Де їхній Бог?
  • The Land Refreshed

    Then the Lord will be zealous for His land,
    And pity His people.
  • І Господь ревнував за Своєю землею, і пощадив Свій народ.
  • The Lord will answer and say to His people,
    “Behold, I will send you grain and new wine and oil,
    And you will be satisfied by them;
    I will no longer make you a reproach among the nations.
  • І Господь відповів Своєму народові, і сказав: Ось Я вам посилаю зерно, вино і олію, і насититеся ними, і більше не дам вас на зневагу в народах.
  • “But I will remove far from you the northern army,
    And will drive him away into a barren and desolate land,
    With his face toward the eastern sea
    And his back toward the western sea;
    His stench will come up,
    And his foul odor will rise,
    Because he has done [h]monstrous things.”
  • І того, що з півночі, прожену від вас і вижену його до безводної землі та знищу його обличчя до першого моря і те, що позаду нього, до останнього моря, і підніметься його гноїння, і піднесеться його сморід, бо він звеличив свої діла.
  • Fear not, O land;
    Be glad and rejoice,
    For the Lord has done [i]marvelous things!
  • Мужньою будь, земле, радій і веселися, бо Господь звеличив, щоби зробити.
  • Do not be afraid, you beasts of the field;
    For the open pastures are springing up,
    And the tree bears its fruit;
    The fig tree and the vine yield their strength.
  • Мужніми будьте, худобо рівнини, бо зійшла рівнина пустелі, тому що дерево принесло свій плід, виноград і смоківниця дали їхню силу.
  • Be glad then, you children of Zion,
    And rejoice in the Lord your God;
    For He has given you the [j]former rain faithfully,
    And He will cause the rain to come down for you —
    The former rain,
    And the latter rain in the first month.
  • І діти Сіону, радійте і веселіться у вашому Господі Богові, тому що Він дав вам їжу на праведність і дасть вам ранній і пізній дощ, як і раніше,
  • The threshing floors shall be full of wheat,
    And the vats shall overflow with new wine and oil.
  • і токи наповняться зерном, і чавила переливатимуться від вина та олії.
  • “So I will restore to you the years that the swarming [k]locust has eaten,
    The crawling locust,
    The consuming locust,
    And the chewing locust,
    My great army which I sent among you.
  • І віддам вам за роки, в яких пожерла сарана і личинка сарани, іржа та гусениця, — Моя велика сила, яку Я послав проти вас.
  • You shall eat in plenty and be satisfied,
    And praise the name of the Lord your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    And My people shall never be put to shame.
  • Ви їстимете досхочу [3] , і будете насичуватися, і славитимете Ім’я вашого Господа Бога за те, що зробив з вами на подив, і Мій народ не буде засоромленим навіки.
  • Then you shall know that I am in the midst of Israel:
    I am the Lord your God
    And there is no other.
    My people shall never be put to shame.
  • І пізнаєте, що Я є посеред Ізраїля, і Я — ваш Господь Бог, і більше немає нікого, за винятком Мене, і більше вони не будуть засоромлені навіки, — весь Мій народ.
  • God’s Spirit Poured Out

    “And it shall come to pass afterward
    That I will pour out My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your old men shall dream dreams,
    Your young men shall see visions.
  • І буде, що після цього Я виллю Мого Духа на всяке тіло, і ваші сини, і ваші дочки пророкуватимуть, і вашим старцям снитимуться сни, і ваші юнаки бачитимуть видіння.
  • And also on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • І на рабів і на рабинь Я в ті дні виллю Мого Духа.
  • “And I will show wonders in the heavens and in the earth:
    Blood and fire and pillars of smoke.
  • І Я дам ознаки на небі й на землі, — кров і вогонь, і куряву диму.
  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров, перш ніж прийде великий і явний Господній день.
  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be [l]saved.
    For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be [m]deliverance,
    As the Lord has said,
    Among the remnant whom the Lord calls.
  • І буде, що кожний, хто тільки прикличе Господнє Ім’я, спасеться. Бо на горі Сіон і в Єрусалимі буде той, що спасається, як і сказав Господь, і вісники добра, яких Господь прикликав.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025