Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • God Judges the Nations

    “For behold, in those days and at that time,
    When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
  • Ось бо в ті дні й того часу, коли заверну бранців Юди та Єрусалиму,
  • I will also gather all nations,
    And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
    And I will enter into judgment with them there
    On account of My people, My heritage Israel,
    Whom they have scattered among the nations;
    They have also divided up My land.
  • зберу всі народи і поведу їх вниз у Йосафатову долину. Там учиню суд над ними за мій народ та за моє спадкоємство — Ізраїля; вони бо його між народами порозкидали і край мій розділили.
  • They have cast lots for My people,
    Have given a boy as payment for a harlot,
    And sold a girl for wine, that they may drink.
  • Вони на мій народ кидали жереб, міняли хлопця за блудницю й дівчаток продавали за вино, і пили.
  • “Indeed, what have you to do with Me,
    O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia?
    Will you [a]retaliate against Me?
    But if you [b]retaliate against Me,
    Swiftly and speedily I will return your [c]retaliation upon your own head;
  • Та й ви, о Тире та Сидоне, чого ви хочете від мене? І ви, усі округи Філістії? Може, ви хочете помститися на мені? Але якби ви й помстилися на мені, я раптом вашу помсту вмить вам на голову повернув би!
  • Because you have taken My silver and My gold,
    And have carried into your temples My [d]prized possessions.
  • Ви, що забрали моє золото та срібло, що занесли мої дорогоцінні скарби в храми ваші.
  • Also the people of Judah and the people of Jerusalem
    You have sold to the Greeks,
    That you may remove them far from their borders.
  • Ви, що синів Юди та синів Єрусалиму продавали грекам, щоб запроторити їх далеко від їхнього краю!
  • “Behold, I will raise them
    Out of the place to which you have sold them,
    And will return your [e]retaliation upon your own head.
  • Та ось я їх підніму з того місця, куди ви їх продали; і поверну вам на голову злочин ваш!
  • I will sell your sons and your daughters
    Into the hand of the people of Judah,
    And they will sell them to the Sabeans,[f]
    To a people far off;
    For the Lord has spoken.”
  • Продам ваших синів і дочок ваших у руки синів Юди, а ці їх продадуть савіям, народові далекому, — бо Господь мовив.
  • Proclaim this among the nations:
    “Prepare for war!
    Wake up the mighty men,
    Let all the men of war draw near,
    Let them come up.
  • Оповістіть це між народами: «Готуйтесь до війни! Збудіть хоробрих! Хай виступають, хай рушають усі вояки!
  • Beat your plowshares into swords
    And your [g]pruning hooks into spears;
    Let the weak say, ‘I am strong.’ ”
  • Куйте мечі з лемішів ваших, а з серпів ваших списи! Слабосильний нехай скаже: Я — сильний!
  • Assemble and come, all you nations,
    And gather together all around.
    Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
  • Спішіться, йдіть! Усі народи звідусіль, зберіться! Веди вниз, о Господи, твоїх хоробрих!
  • “Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat;
    For there I will sit to judge all the surrounding nations.
  • Нехай рушають, нехай зійдуть народи в Йосафатову долину! Бо там сяду я судити всі народи звідусюди.
  • Put in the sickle, for the harvest is ripe.
    Come, go down;
    For the winepress is full,
    The vats overflow —
    For their wickedness is great.”
  • Пускайте в рух серпи, бо наспіло жниво. Ідіть, топчіть, бо винотока повна; кухви переливаються, бо злоба їхня велика!
  • Multitudes, multitudes in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near in the valley of decision.
  • Натовп на натовпі в долині Суду! Бо близько день Господній у долині Суду!
  • The sun and moon will grow dark,
    And the stars will diminish their brightness.
  • Сонце й місяць почорніли, світло зір гасне.
  • The Lord also will roar from Zion,
    And utter His voice from Jerusalem;
    The heavens and earth will shake;
    But the Lord will be a shelter for His people,
    And the strength of the children of Israel.
  • І загримить Господь із Сіону, дасть голос свій почути з Єрусалиму, і затремтить земля й небо! Але Господь буде прибіжищем для свого люду, і кріпостю для дітей Ізраїля.
  • “So you shall know that I am the Lord your God,
    Dwelling in Zion My holy mountain.
    Then Jerusalem shall be holy,
    And no aliens shall ever pass through her again.”
  • Ви зрозумієте тоді, що я — Господь, Бог ваш, що живу на Сіоні, моїй святій горі. Єрусалим буде святим і чужинці не переходитимуть більш через нього.
  • God Blesses His People

    And it will come to pass in that day
    That the mountains shall drip with new wine,
    The hills shall flow with milk,
    And all the brooks of Judah shall be flooded with water;
    A fountain shall flow from the house of the Lord
    And water the Valley of [h]Acacias.
  • Того часу гори закапають вином солодким, а горби молоком тектимуть, і всі потоки у Юдеї потечуть водою. Джерело з дому Господнього проб'ється і зрошуватиме Шіттім-долину.
  • “Egypt shall be a desolation,
    And Edom a desolate wilderness,
    Because of violence against the people of Judah,
    For they have shed innocent blood in their land.
  • Єгипет румовищем стане, Едом — безлюдним диким краєм за насильство над синами Юди; за те, що неповинну кров на їхній землі пролили.
  • But Judah shall abide forever,
    And Jerusalem from generation to generation.
  • Юда ж буде заселений повіки, і Єрусалим від роду і до роду.
  • For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted;
    For the Lord dwells in Zion.”
  • Я відплачу їхню кров, без кари не залишу. І Господь житиме на Сіоні.

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025