Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Foods Permitted and Forbidden
Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,
І рече Господь Мойсейові й Аронові:
“Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves and chewing the cud — that you may eat.
Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean to you.
І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
‘These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers — that you may eat.
З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
They shall be an abomination to you; you shall not eat their flesh, but you shall regard their carcasses as an abomination.
І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
Whatever in the water does not have fins or scales — that shall be an abomination to you.
Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
‘And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,
Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after its kind;
І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.
І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
‘All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you.
Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
Yet these you may eat of every flying insect that creeps on all fours: those which have jointed legs above their feet with which to leap on the earth.
Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
These you may eat: the locust after its kind, the destroying locust after its kind, the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
But all other flying insects which have four feet shall be an abomination to you.
А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
The carcass of any animal which divides the foot, but is not cloven-hoofed or does not chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches it shall be unclean.
Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
And whatever goes on its paws, among all kinds of animals that go on all fours, those are unclean to you. Whoever touches any such carcass shall be unclean until evening.
І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
Whoever carries any such carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. It is unclean to you.
А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
‘These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the mole, the mouse, and the large lizard after its kind;
І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the sand lizard, and the chameleon.
І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
These are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
Any earthen vessel into which any of them falls you shall break; and whatever is in it shall be unclean:
І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
in such a vessel, any edible food upon which water falls becomes unclean, and any drink that may be drunk from it becomes unclean.
І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you.
І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
Nevertheless a spring or a cistern, in which there is plenty of water, shall be clean, but whatever touches any such carcass becomes unclean.
Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
And if a part of any such carcass falls on any planting seed which is to be sown, it remains clean.
А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
‘And if any animal which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until evening.
А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
He who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.
І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth — these you shall not eat, for they are an abomination.
Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
For I am the Lord your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.
Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
For I am the Lord who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,