Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 14) | (Leviticus 16) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Law Concerning Bodily Discharges

    And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • І рече Господь Мойсейові та Аронові:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.
  • Промовте до синів Ізрайлевих і кажіть їм: Як буде в кого течи з тїла його, через течиво своє він стане нечистим.
  • And this shall be his uncleanness in regard to his discharge — whether his body runs with his discharge, or his body is stopped up by his discharge, it is his uncleanness.
  • І се буде нечисть його в течиві його, чи то випускає тїло течиво своє, чи задержує тїло течиво своє, се нечисть.
  • Every bed is [a]unclean on which he who has the discharge lies, and everything on which he sits shall be unclean.
  • Усяке ложе, що на його лягає течивний, буде нечисте, і всяка річ, що на неї сїдає він, буде нечиста.
  • And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І хто торкнеться об ложе його, мусить випрати одїж свою та викупатись у водї, і буде нечистим до вечора.
  • He who sits on anything on which he who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І хто сїв на знаряддє, що на йому седїв течивний, мусить випрати одїж свою та викупатись в водї, і буде нечистим до вечора.
  • And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І хто торкнеться об тїло течивого, мусить випрати одїж свою та викупатись у водї, і буде нечистим до вечора.
  • If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І коли плюне течивий на чистого, той мусить випрати одїж свою, та викупатись у водї, і буде нечистим до вечора.
  • Any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean.
  • І всяке сїдало на возї, що їхав на йому течивий, буде нечисте.
  • Whoever touches anything that was under him shall be unclean until evening. He who carries any of those things shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожне, що торкнеться об що б нї було спід його, нечисте буде до вечора.
  • And whomever the one who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • А хто таке піднїме, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора. І до кого торкнеться течивий не обмивши рук, мусить випрати одїж свою, та викупатись у водї, і буде нечистий до вечора.
  • The vessel of earth that he who has the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water.
  • І ту посудину черепяну, що до неї торкнеться течивий, мусять розбити, а всяку посудину деревяну мусять вимити в водї.
  • ‘And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in running water; then he shall be clean.
  • І коли течивий очищається від течива свого, нехай одлїчить собі сїм день про своє очищеннє, і мусить випрати одїж свою, і викупати тїло своє в водї текучій, і стане чистий.
  • On the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, and give them to the priest.
  • А на восьмий день візьме він собі пару горлиць, або пару голубенят і принесе перед Господа до входу в соборний намет, і оддасть їх сьвященникові.
  • Then the priest shall offer them, the one as a sin offering and the other as a burnt offering. So the priest shall make [b]atonement for him before the Lord because of his discharge.
  • І принесе їх сьвященник одно на жертву за гріх, а друге на всепаленнє, і спокутує сьвященник його перед Господом від течива його.
  • ‘If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.
  • А коли в кого буде стїкати сїмя, мусить він викупати в водї все тїло своє, і буде нечистим до вечора.
  • And any garment and any leather on which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until evening.
  • І всяку одежину, і всяку шкіру, що капнуло на неї текуче сїмя, нехай виперуть у водї, і нечистими будуть ті речи до вечора.
  • Also, when a woman lies with a man, and there is an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.
  • І коли з жінкою ляже чоловік течивий сімям, то вони мусять скупатись у водї, і будуть нечистими до вечора.
  • ‘If a woman has a discharge, and the discharge from her body is blood, she shall be [c]set apart seven days; and whoever touches her shall be unclean until evening.
  • І коли буде течиво в жінки, та буде кров течивом на тїлї в неї, сїм день мусить вона бути відлученою в нечистотї своїй; і кожне, хто торкнеться до неї, нечисте буде до вечора.
  • Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
  • І все, на що ляже вона в нечистотї своїй, нечистим буде, і все, на чому вона сяде, нечистим буде.
  • Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожен, хто торкнеться об постель її, мусить повипирати одїж свою, і викупатись у водї, і нечистим буде до вечора.
  • And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожне, що торкнулось об яку річ, що на нїй седїла вона, мусить випрати одїж свою та викупатись у водї, і нечистим буде до вечора.
  • If anything is on her bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until evening.
  • І коли б що небудь було на постелї чи на речі, що на нїй седїла вона, коли хто торкнеться об його, нечистим буде воно до вечора.
  • And if any man lies with her at all, so that her impurity is on him, he shall be [d]unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean.
  • Коли ж хто ляже з нею, на йому буде нечисть її, і нечистим буде він до вечора, а всяке ложе, що на його ляже вона, буде нечистим.
  • ‘If a woman has a discharge of blood for many days, other than at the time of her customary impurity, or if it runs beyond her usual time of impurity, all the days of her unclean discharge shall be as the days of her customary impurity. She shall be unclean.
  • Так само жінка, коли буде в неї кровотіч кілька днїв позачас нечистоти її, чи то коли буде в неї кровотїч, як минув час нечистоти її, тодї буде у всї днї нечистого течива свого відлучена як в днї нечистоти своєї; нечиста вона.
  • Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
  • Всяке ложе, на котре лягає вона по всї днї течива свого, буде про неї як ложе чищення її; і всяка поставина, що на нїй сїдає вона, нечиста буде, як в час чищення її.
  • Whoever touches those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожне, хто торкнеться їх, нечистим буде, і мусить випрати одїж свою та викупатись у водї, і нечистим буде до вечора.
  • ‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
  • А коли одужає вона від кровотїчі своєї, нехай одлїчить собі сїм день, і потім чистою стане.
  • And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of meeting.
  • І візьме собі на восьмий день пару горлиць або пару голубенят і принесе їх сьвященникові до входу в громадський намет.
  • Then the priest shall offer the one as a sin offering and the other as a burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for the discharge of her uncleanness.
  • І принесе в жертву сьвященник одно на жертву за гріх, а друге на всепаленнє. І так спокутує сьвященник за неї перед Господом задля нечистого течива її.
  • ‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them.
  • Сим робом будете ви держати синів Ізрайлевих оддалеки від їх нечистоти, щоб не вмирати їм у нечистотї своїй, опоганюючи виталище моє, що посеред них.
  • This is the law for one who has a discharge, and for him who emits semen and is unclean thereby,
  • Се закон про течивого, і про того, в кого сїмя стїкає, що робить його нечистим,
  • and for her who is indisposed because of her customary impurity, and for one who has a discharge, either man or woman, and for him who lies with her who is unclean.’ ”
  • І про ту, що нездужає від чищення свого, і про тих, у кого течиво, чоловік чи жінка, і про чоловіка, що лягати ме з нечистою.

  • ← (Leviticus 14) | (Leviticus 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025