Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 14) | (Leviticus 16) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Law Concerning Bodily Discharges

    And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.
  • „Промовляйте до Ізра́їлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла текти́ме те́ча його, — нечистий він.
  • And this shall be his uncleanness in regard to his discharge — whether his body runs with his discharge, or his body is stopped up by his discharge, it is his uncleanness.
  • А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його заде́ржалась те́ча його́, — воно нечистість його.
  • Every bed is [a]unclean on which he who has the discharge lies, and everything on which he sits shall be unclean.
  • Кожне ло́же, що течи́вий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста.
  • And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • He who sits on anything on which he who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • А хто сяде на річ, що на ній сидів течи́вий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • А коли течи́вий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • Any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean.
  • І кожен по́віз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий.
  • Whoever touches anything that was under him shall be unclean until evening. He who carries any of those things shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • And whomever the one who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожен, кого доторкнеться течивий, — а рук своїх він не обілля́в водою, — то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • The vessel of earth that he who has the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water.
  • А гли́няний по́суд, що його доторкнеться течи́вий, буде розбитий, а кожен по́суд дерев'яний буде обмитий водою.
  • ‘And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in running water; then he shall be clean.
  • А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очи́щення, — і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, — і стане чистий.
  • On the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, and give them to the priest.
  • А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й при́йде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові.
  • Then the priest shall offer them, the one as a sin offering and the other as a burnt offering. So the priest shall make [b]atonement for him before the Lord because of his discharge.
  • I споряди́ть їх священик: одне — жертвою за гріх, а одне — цілопа́ленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від те́чі його.
  • ‘If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.
  • А чоловік, коли вийде з нього насіння парува́ння, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора.
  • And any garment and any leather on which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until evening.
  • А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парува́ння, то вона буде ви́прана в воді, і буде нечиста аж до вечора.
  • Also, when a woman lies with a man, and there is an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.
  • І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парува́ння, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора.
  • ‘If a woman has a discharge, and the discharge from her body is blood, she shall be [c]set apart seven days; and whoever touches her shall be unclean until evening.
  • А жінка, коли буде течи́ва, — кров буде те́чею її в тілі її — то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора.
  • Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
  • І все, на чо́му вона лежатиме в нечи́стості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте.
  • Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • А кожен, хто доторкнеться до місця лежа́ння її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • If anything is on her bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until evening.
  • А якщо було́ б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора.
  • And if any man lies with her at all, so that her impurity is on him, he shall be [d]unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean.
  • А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день.
  • ‘If a woman has a discharge of blood for many days, other than at the time of her customary impurity, or if it runs beyond her usual time of impurity, all the days of her unclean discharge shall be as the days of her customary impurity. She shall be unclean.
  • А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, — нечиста вона.
  • Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
  • Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її.
  • Whoever touches those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, — і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.
  • ‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
  • А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а пото́му стане чиста.
  • And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of meeting.
  • А во́сьмого дня ві́зьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту.
  • Then the priest shall offer the one as a sin offering and the other as a burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for the discharge of her uncleanness.
  • І споряди́ть священик одне — жертвою за гріх, а одне — цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її.
  • ‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them.
  • І відді́лите Ізра́їлевих синів від їхньої нечистости, — щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечи́щення їхнє Моєї скинії, яка серед них.
  • This is the law for one who has a discharge, and for him who emits semen and is unclean thereby,
  • Оце зако́н про течи́вого та про того, що з нього виходить насіння лежа́ння, що ним занечищується,
  • and for her who is indisposed because of her customary impurity, and for one who has a discharge, either man or woman, and for him who lies with her who is unclean.’ ”
  • і про хвору в місячнім очищенні її, і про течи́вого на те́чу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою“.

  • ← (Leviticus 14) | (Leviticus 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025