Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»