Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 17) | (Leviticus 19) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Laws of Sexual Morality

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • І рече Господь Мойсейові:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
  • According to [a]the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their [b]ordinances.
  • Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
  • You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
  • Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
  • You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
  • ‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
  • Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
  • The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
  • The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
  • Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
  • The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
  • Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
  • The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
  • Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
  • The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
  • Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
  • Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
  • Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
  • Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
  • І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
  • ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
  • І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
  • Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
  • А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
  • And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
  • You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
  • І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
  • Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
  • І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
  • ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
  • For the land is defiled; therefore I visit[c] the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
  • You shall therefore [d]keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
  • Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
  • (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
  • Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
  • lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
  • For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be [e]cut off from among their people.
  • Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
  • ‘Therefore you shall keep My [f]ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”
  • Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.

  • ← (Leviticus 17) | (Leviticus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025