Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 17) | (Leviticus 19) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Laws of Sexual Morality

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • "Скажи народу Израиля: Я Господь, Бог ваш.
  • According to [a]the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their [b]ordinances.
  • В прошлом вы жили в Египте, но вы не должны делать то, что делалось в этой стране! Я веду вас в Ханаан, но вы не должны поступать так, как поступают в этой стране! Не следуйте их обычаям.
  • You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
  • Подчиняйтесь Моим правилам и следуйте Моим законам! Неуклонно соблюдайте их! Ибо Я Господь, Бог ваш,
  • You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • и вы должны подчиняться Моим законам и правилам. Если человек будет их соблюдать, он будет жить! Я Господь.
  • ‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
  • Ты не должен иметь половых отношений со своими близкими родственниками! Я Господь.
  • The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
  • Не имей половых отношений с твоим отцом или матерью. Эта женщина твоя мать, и ты не должен иметь с ней половых отношений.
  • The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
  • Ты также не должен иметь половых отношений с женой твоего отца, даже если она тебе не родная мать. Ибо это то же самое, что иметь эти отношения с твоим отцом.
  • The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
  • Не имей половых отношений со своей сестрой, даже если она дочь твоего отца или твоей матери. И не имеет никакого значения, родилась ли она в вашем доме или в каком другом месте.
  • The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
  • Не имей половых отношений со своей внучкой. Она — часть тебя самого!
  • The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
  • Если у твоего отца и у его жены есть дочь, она — твоя сестра, и ты не должен иметь с ней половых отношений.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
  • У тебя не должно быть половых отношений с сестрой отца. Она — близкая родственница твоего отца.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
  • У тебя не должно быть половых отношений с сестрой матери. Она — близкая родственница твоей матери.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
  • У тебя не должно быть половых отношений с братом отца. Ты не должен приближаться к жене своего дяди для того, чтобы иметь с ней половые отношения. Она — твоя тётка.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
  • У тебя не должно быть половых отношений с твоей невесткой. Она — жена твоего сына, и ты не должен иметь с ней никаких половых отношений.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • У тебя не должно быть половых отношений с женой брата. Это всё равно, что иметь их со своим братом.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
  • Не имей половых отношений с матерью и с её дочерью, а также с внучкой этой женщины. Не имеет никакого значения, чья дочь эта внучка, дочь ли она сына той женщины или её дочери. Её внучки — единокровные родственники, и половые отношения с ними беззаконны.
  • Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
  • Пока жива твоя жена, ты не должен брать себе в жёны её сестру, делая их соперницами. Ты не должен иметь половых отношений с сестрой своей жены.
  • ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
  • Не приближайся к женщине, с тем чтобы иметь с ней половые отношения во время её месячных кровотечений, ибо в это время она нечиста.
  • Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
  • Не имей половых отношений с женой своего ближнего (соседа своего). Это вас только осквернит!
  • And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не предавай никого из своих детей огню для Молоха, чтобы не обесчестить имя Бога своего! Я Господь.
  • You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
  • Не имей половых отношений с мужчиной, как с женщиной. Это страшный грех!
  • Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
  • Не имей половых отношений ни с каким животным. Это только осквернит тебя! И женщина также не должна иметь половые отношения с животными. Это противоестественно!
  • ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • Не оскверняй себя ничем этим! Ибо все народы, которых Я изгоняю из вашей страны, чтобы отдать её вам, осквернили себя этими страшными грехами.
  • For the land is defiled; therefore I visit[c] the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • Они осквернили эту землю! И земля эта извергает из себя народы, которые жили на ней!
  • You shall therefore [d]keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
  • Соблюдайте Мои законы и правила, и не совершайте этих ужасных грехов. Эти законы для жителей Израиля и для тех, кто живёт среди вас!
  • (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
  • Люди, жившие на этой земле до вас, совершали все эти ужасные грехи и земля осквернилась!
  • lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Если и вы будете совершать такое, вы оскверните эту землю, и она извергнет вас так же, как извергла народы, жившие на ней до вас.
  • For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be [e]cut off from among their people.
  • Если же кто совершит эти ужасные грехи, такого человека надо будет отделить от его народа!
  • ‘Therefore you shall keep My [f]ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”
  • Другие народы совершали эти страшные грехи, но вы должны соблюдать Мои законы! Не совершайте страшных грехов! Не оскверняйте себя ими! Я Господь, Бог ваш".

  • ← (Leviticus 17) | (Leviticus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025