Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Moral and Ceremonial Laws

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • Господь сказал Моисею:
  • “Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
  • — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
  • ‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.
  • Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves [a]molded gods: I am the Lord your God.
  • Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.
  • Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
  • It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
  • Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
  • And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
  • Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята.
  • Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
  • Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
  • ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
  • And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
  • Не крадите.
    Не обманывайте.
    Не лгите друг другу.
  • And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я — Господь.
  • ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Не вымогай у ближнего и не грабь его.
    Не удерживай плату наемнику до утра.
  • You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
  • Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
  • ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
  • You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Не ходи сплетником в народе.
    Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь.
  • ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely [b]rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
  • Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
  • ‘You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
  • Исполняй Мои установления.
    Не случай животных разных видов.
    Не засаживай поля двумя видами семян.
    Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
  • ‘Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be [c]scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.
  • Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
  • And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
  • Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
  • The priest shall make [d]atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
  • Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
  • ‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as [e]uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.
  • Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными.34 В течение трех лет считайте их недозволенными35 и не ешьте.
  • But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.
  • На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
  • And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
  • Не ешьте мясо, в котором осталась кровь.
    Не занимайтесь гаданием и колдовством.
  • You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
  • Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
  • You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.
  • Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок.36
    Я — Господь.
  • ‘Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
  • Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц,37 иначе земля наполнится развратом и растлением.
  • ‘You shall [f]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.
  • Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
  • ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘You shall [g]rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Вставайте перед старцем,38 выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь.
  • ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • The stranger who dwells among you shall be to you as [h]one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
  • Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
  • You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой39 и верным гином.40
    Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
  • ‘Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.’ ”
  • Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь».

  • ← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025