Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
Промов до дїтей Ізрайлевих і скажи їм: Сьвятими ви мусите бути; я бо сьвятий, Господь, Бог ваш.
‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.
Матері своєї й батька свого кожне мусить боятись; і суботи мої пильнуйте. Я Господь, Бог ваш.
Не обертайтесь до ідолів, і литих богів собі не робіте. Я Господь, Бог ваш.
‘And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.
І як приносити мете жертву мирну Господеві, то приносїть її, щоб з'єднати собі благословеннє.
It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
В день, як будете приносити жертву, і другого дня можна вам їсти її; а що зостанеться на третій день, те спалити треба на вогні.
And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
Коли ж би ззїли на третій день, так се гидь, не буде вона до вподоби.
Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
І хто їв її, візьме на себе провину: бо сьвятиню Господню зневажив, і викорениться душа та зміж людей своїх.
‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
І коли справляєте жнива на землї вашій, то не дожинати меш до країв поля твого і не збирай колосся, що попадало.
And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
Так само з виноградника твого не збирати меш грони до послїднього, а грони, що попадали, не збирати меш; для вбогого і приходня покинеш їх. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
І не будете красти, нї ошукувати, нї брехати одно на одного.
And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
І не божити метесь імям моїм льживо; бо зневажиш імя Бога твого. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
Не тїснити меш ближнього твого, і не грабувати меш. Не зоставляти меш у себе на ніч до ранку наймитової плати.
You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
Не лаяти меш глухого, а перед слїпим не класти меш нїчого, об що можна спотикнутись, а мусиш боятись Бога твого. Я Господь.
‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
Не кривдити мете на судї, і не потурати мете вбогому, і не вважати меш на особу богатого. По правдї будеш судити ближнього твого.
You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
Не будеш обмовляти між людьми твоїми, і не вставати меш на життя ближнього твого. Я Господь.
Не будеш ненавидїти брата твого в серцї твойму. Докори поважно ближнього твого, щоб не бути тобі винуватим за гріх його.
You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
Не мстити мешся і не ворогувати меш проти синів люду твого, а мусиш любити ближнього твого, як себе самого. Я Господь.
‘You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
Установ моїх мусите пильнувати. Не злучувати меш твоєї скотини двох пород. Не засївати меш ниви своєї двома насїннями, і не вдягати мешся в одежину із двоякого ткання.
І коли хто зляжеться з жінкою, а вона заручена рабиня, та зовсїм не викуплена, анї випущена на волю, скарані будуть обоє; не смертю, бо вона не на волї.
And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
А він мусить принести жертву за провину до входу в соборний намет, барана як жертву за провину;
І відправить сьвященник покуту за гріх його жертвуючи барана перед Господом; і проститься йому гріх його, що ним провинив.
Як же прийдете в країну та понасаджуєте дерева про харчуваннє, то вважайте перві плоди їх нечистими; три роки вони будуть про вас необрізаними, не їсти мете плоду з них;
But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.
На четвертому ж роцї посьвятите все, що вродить на їх, на хвалу Господеві: Я Господь Бог ваш.
And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
А на пятій рік можна їсти, що вродить на них, і се буде ваша користь.
‘You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
Не їсти мете нїчого з кровю. Не будете нї ворожити нї замовляти.
You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
Не підстригати мете кругом потилицї вашої, і не псувати меш краю бороди твоєї.
You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.
І не будете робити нарізок задля мерця на тїлї своїм, і не будете наколювати письма на собі. Я Господь.
‘Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
Не погань дочки твоєї, допускаючи її до блудування; ато стане блудувати земля та й сповниться розворотом.
Субіт моїх пильнуйте і перед сьвятинею моєю благовійте. Я Господь.
‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
Не вдавайтесь до закленателїв, і до ворожбитів; не шукайте їх, щоб не опаскудитись вам від них. Я Господь, Бог ваш.
Перед сивим волосом уставати мусиш і шанувати лице старого, і бояти мешся Бога твого. Я Господь.
‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
І коли пробувати ме в тебе приходень у землї вашій, не тїснити меш його.
Як землянин мусить бути приходень ваш, що пробуває між вами, і любити мусиш його, як себе самого; приходнями бо ви були в землї Египецькій. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
І не кривдите мете в судї, в мірі, у вазі, і в насипу;
You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
Вірна вага, вірне каміннє вагове, вірна єфа і гин вірний буде у вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із Египецької землї.