Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Moral and Ceremonial Laws

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею:
  • “Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
  • "Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят!
  • ‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.
  • Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш!
  • ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves [a]molded gods: I am the Lord your God.
  • Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш!
  • ‘And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.
  • Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
  • It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
  • Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
  • And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
  • Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны.
  • Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
  • Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
  • ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его.
  • And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
  • "Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
  • And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь!
  • ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
  • You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
  • Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
  • ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
  • You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь!
  • ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely [b]rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
  • You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
  • Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь!
  • ‘You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
  • Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
  • ‘Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be [c]scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.
  • Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной.
  • And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
  • Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
  • The priest shall make [d]atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
  • Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение.
  • ‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as [e]uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.
  • В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
  • But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.
  • На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
  • And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
  • Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее.
  • You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
  • Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям.
  • You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.
  • Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь!
  • ‘Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
  • Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране.
  • ‘You shall [f]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.
  • Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь!
  • ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall [g]rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь!
  • ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
  • The stranger who dwells among you shall be to you as [h]one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
  • Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
  • You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы-показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской!
  • ‘Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.’ ”
  • Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!"

  • ← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025