Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Promise of Blessing and Retribution

    ‘You shall not make idols for yourselves;
    neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves;
    nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it;
    for I am the Lord your God.
  • "Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Ибо Я Господь, Бог ваш!
  • You shall [a]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary:
    I am the Lord.
  • Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Мою святыню. Я Господь!
  • ‘If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,
  • Помните Мои законы и исполняйте заповеди!
  • then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях дадут плоды.
  • Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing;
    you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
  • Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.
  • I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make you afraid;
    I will rid the land of evil[b] beasts,
    and the sword will not go through your land.
  • Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны лютых зверей, и армии не пройдут по вашей земле.
  • You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
  • Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.
  • Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight;
    your enemies shall fall by the sword before you.
  • Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто из вас будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.
  • ‘For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.
  • А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.
  • You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
  • У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!
  • I will set My [c]tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
  • Я также поставлю среди вас Свой святой шатёр. Я не отвернусь от вас!
  • I will walk among you and be your God, and you shall be My people.
  • Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves;
    I have broken the bands of your yoke and made you walk [d]upright.
  • Я Господь, Бог ваш. Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил путы на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!"
  • ‘But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,
  • "Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.
  • and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, but break My covenant,
  • Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.
  • I also will do this to you:
    I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart.
    And you shall sow your seed [e]in vain, for your enemies shall eat it.
  • И Я пошлю на вас ужас: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги ваши съедят ваш урожай!
  • I will [f]set My face against you, and you shall be defeated by your enemies.
    Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
  • Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги ненавидят вас и будут господствовать над вами, и вы побежите, когда никто вас не преследует.
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
  • И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за грехи ваши в семь раз.
  • I will break the pride of your power;
    I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.
  • And your strength shall be spent in vain;
    for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
  • Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут плодов своих.
  • ‘Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
  • Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я прибавлю вам ударов всемеро! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!
  • I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number;
    and your highways shall be desolate.
  • Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют много ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!
  • ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
  • Если и это вас ничему не научит, и вы пойдёте против Меня,
  • then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
  • тогда и Я обращусь против вас. Да, Я (Господь) накажу вас в семь раз тяжелее за грехи ваши.
  • And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant;
    when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you;
    and you shall be delivered into the hand of the enemy.
  • Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.
  • When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,
  • Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,
  • then I also will walk contrary to you in fury;
    and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
  • то Я воистину явлю вам Свой гнев! Да, Я (Господь) накажу вас в семь раз тяжелее за грехи ваши!
  • You[g] shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
  • Вы будете так голодать, что станете есть тела своих сыновей и дочерей.
  • I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols;
    and My soul shall abhor you.
  • Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовоний. Я брошу трупы ваши на обломки ваших идолов. Вы опротивите Мне.
  • I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your [h]sweet aromas.
  • Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни. И не буду вдыхать благоухания ваших приношений.
  • I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
  • Я опустошу вашу землю, так что изумятся враги ваши, поселившиеся на ней.
  • I will scatter you among the nations and draw out a sword after you;
    your land shall be desolate and your cities waste.
  • Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас. Ваша земля опустеет, и ваши города будут разрушены.
  • Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land;
    then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
  • Вы будете в стране ваших врагов, а ваша страна опустеет. Тогда земля ваша получит, наконец, покой. Земля насладится этим покоем.
  • As long as it lies desolate it shall rest —
    for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
  • Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.
  • ‘And as for those of you who are left, I will send faintness[i] into their hearts in the lands of their enemies;
    the sound of a shaken leaf shall cause them to flee;
    they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
  • Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут бежать, как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!
  • They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues;
    and you shall have no power to stand before your enemies.
  • Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.
  • You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.
  • And those of you who are left shall [j]waste away in their iniquity in your enemies’ lands;
    also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в грехах своих, как погибли их предки".
  • But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • "И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.
  • and that I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies;
    if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt —
  • Может быть, они признают, что Я обратился против них и привёл их в страну врагов. Люди эти будут Мне, как чужие. И тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.
  • then I will remember My covenant with Jacob, and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham I will remember;
    I will remember the land.
  • И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком, и Своё соглашение с Авраамом, и вспомню эту землю.
  • The land also shall be left empty by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them;
    they will accept their guilt, because they despised My judgments and because their soul abhorred My statutes.
  • Земля эта опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.
  • Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them;
    for I am the Lord their God.
  • Они действительно грешили. Но если придут они ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут в стране своих врагов. Я полностью их не уничтожу и не нарушу Своё соглашение с ними. Ибо Я Господь, их Бог!
  • But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God:
    I am the Lord.’ ”
  • Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из земли Египетской, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я Господь!"
  • These are the statutes and judgments and laws which the Lord made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.
  • Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай, а Моисей передал их народу.

  • ← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025