Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Ой, горе місту крови, повному брехень, грабіжницькому, — здирству кінця не видно!
Ось чути ляскіт бича, чути, як гуркотять колеса, басують коні, скачуть колісниці.
Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
There is a multitude of slain,
A great number of bodies,
Countless corpses —
They stumble over the corpses —
There is a multitude of slain,
A great number of bodies,
Countless corpses —
They stumble over the corpses —
Летить кіннота, мечі блискають, вилискують ратища; сила поляглих, купи мертвих, трупам немає краю, — всі спотикаються об трупи.
А все це за велику силу блудів блудниці чудової вроди, спритної до чарів, що блудами своїми продає народи, і сім'ї — чарами своїми.
“Behold, I am against you,” says the Lord of hosts;
“I will lift your skirts over your face,
I will show the nations your nakedness,
And the kingdoms your shame.
“I will lift your skirts over your face,
I will show the nations your nakedness,
And the kingdoms your shame.
Оце я проти тебе, — слово Господа сил. Закину на обличчя тобі подолки твого плаття, твою голизну покажу народам і царствам — твій сором.
Жбурну на тебе брудом, я тебе знеславлю і виставлю на насміх.
It shall come to pass that all who look upon you
Will flee from you, and say,
‘Nineveh is laid waste!
Who will bemoan her?’
Where shall I seek comforters for you?”
Will flee from you, and say,
‘Nineveh is laid waste!
Who will bemoan her?’
Where shall I seek comforters for you?”
І станеться: кожний, хто тебе побачить, утече від тебе й скаже: «Збурена Ніневія! Хто її пожаліє? Де мені для неї утішителів шукати?»
Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
Етіопія і Єгипет були його потугою, і їй кінця не було; Пут та Лівія — його помічниками.
Yet she was carried away,
She went into captivity;
Her young children also were dashed to pieces
At the head of every street;
They cast lots for her honorable men,
And all her great men were bound in chains.
She went into captivity;
Her young children also were dashed to pieces
At the head of every street;
They cast lots for her honorable men,
And all her great men were bound in chains.
Та й він пішов у неволю, потяг у полон, а його немовлята теж були розбиті на перехрестях усіх вулиць; на його знатних кинуто жереб, і всіх його вельмож закуто в кайдани.
You also will be drunk;
You will be hidden;
You also will seek refuge from the enemy.
You will be hidden;
You also will seek refuge from the enemy.
Ти теж уп'єшся, будеш непритомна; ти теж шукатимеш від ворога притулку.
All your strongholds are fig trees with ripened figs:
If they are shaken,
They fall into the mouth of the eater.
If they are shaken,
They fall into the mouth of the eater.
Усі твої твердині будуть, наче смоковини зо спілими первоплодами: як їх потрясти, то падають у рот тому, що їх із'їсти хоче.
Surely, your people in your midst are women!
The gates of your land are wide open for your enemies;
Fire shall devour the bars of your gates.
The gates of your land are wide open for your enemies;
Fire shall devour the bars of your gates.
Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви.
Draw your water for the siege!
Fortify your strongholds!
Go into the clay and tread the mortar!
Make strong the brick kiln!
Fortify your strongholds!
Go into the clay and tread the mortar!
Make strong the brick kiln!
Черпай же собі воду на час облоги, скріпи твої твердині. Увійди у грязь і міси глину, візьми у руки форму на цеглини.
There the fire will devour you,
The sword will cut you off;
It will eat you up like a locust.
Make yourself many — like the locust!
Make yourself many — like the swarming locusts!
The sword will cut you off;
It will eat you up like a locust.
Make yourself many — like the locust!
Make yourself many — like the swarming locusts!
Там пожере тебе вогонь, меч посіче тебе, він пожере тебе, як гусінь! Множись, як сарана!
You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
The locust plunders and flies away.
The locust plunders and flies away.
Розмножуй твоїх купців над зорі, що на небі! Гусінь розсіється і розлетиться.
Your commanders are like swarming locusts,
And your generals like great grasshoppers,
Which camp in the hedges on a cold day;
When the sun rises they flee away,
And the place where they are is not known.
And your generals like great grasshoppers,
Which camp in the hedges on a cold day;
When the sun rises they flee away,
And the place where they are is not known.
Твої князі, неначе сарана; твої урядовці, неначе стрибунців рій, що розташовується табором на мурах за холодної днини, — але як зійде сонце, вона вмить зникає, і місця, де була, не знати.
Your shepherds slumber, O king of Assyria;
Your nobles rest in the dust.
Your people are scattered on the mountains,
And no one gathers them.
Your nobles rest in the dust.
Your people are scattered on the mountains,
And no one gathers them.
Поснули пастирі твої, асирійський царю! Витязі твої відпочивають, народ твій по горах розбігся, і нікому його збирати.
Your injury has no healing,
Your wound is severe.
All who hear news of you
Will clap their hands over you,
For upon whom has not your wickedness passed continually?
Your wound is severe.
All who hear news of you
Will clap their hands over you,
For upon whom has not your wickedness passed continually?
На твою рану нема ліків, тяжке твоє нещастя! Хто лиш почує вість про тебе, заплеще в долоні над тобою: над ким бо не переходила безнастанно твоя злоба!