Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Woe of Nineveh

    Woe to the bloody city!
    It is all full of lies and robbery.
    Its [a]victim never departs.
  • О, місто крові, сповнене неправдою! Повне неправедності, воно не торкнеться впольованого.
  • The noise of a whip
    And the noise of rattling wheels,
    Of galloping horses,
    Of [b]clattering chariots!
  • Голос бичів, голос трясіння від коліс і коня, що мчить, і колісниці, що тарахкотить,
  • Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
    There is a multitude of slain,
    A great number of bodies,
    Countless corpses —
    They stumble over the corpses —
  • і вершника, що скаче, блискучого меча, блискучої зброї та безлічі побитих, і від падіння тягаря. І не було кінця її народам, та знеможуть у їхніх тілах
  • Because of the multitude of [c]harlotries of the [d]seductive harlot,
    The mistress of sorceries,
    Who sells nations through her harlotries,
    And families through her sorceries.
  • від безлічі розпусти. Гарна розпусниця і мила провідниця чаклунства, що продає народи своєю розпустою та племена своїми чарами,
  • “Behold, I am against you,” says the Lord of hosts;
    “I will lift your skirts over your face,
    I will show the nations your nakedness,
    And the kingdoms your shame.
  • ось Я проти тебе, — говорить Господь, Бог Вседержитель, — і відкрию ззаду тебе у твоїй присутності, і народам покажу твій сором і царствам твоє безчестя,
  • I will cast abominable filth upon you,
    Make you vile,[e]
    And make you a spectacle.
  • і кину на тебе гидоту згідно з твоїми нечистотами, і поставлю тебе за притчу!
  • It shall come to pass that all who look upon you
    Will flee from you, and say,
    ‘Nineveh is laid waste!
    Who will bemoan her?’
    Where shall I seek comforters for you?”
  • І буде, що кожний, хто тебе побачить, піде від тебе і скаже: Нещасна Ніневія! Хто застогне за нею? Звідки шукатиму для неї потіхи?
  • Are you better than No[f] Amon
    That was situated by the [g]River,
    That had the waters around her,
    Whose rampart was the sea,
    Whose wall was the sea?
  • Настрой струни, приготуй частину, Амон, що живе в ріках, вода довкола неї, початок якої — море, і вода — її стіни,
  • Ethiopia and Egypt were her strength,
    And it was boundless;
    Put and Lubim were [h]your helpers.
  • і Ефіопія, її сила, і Єгипет, і немає кінця втечі, і лівійці стали її помічниками.
  • Yet she was carried away,
    She went into captivity;
    Her young children also were dashed to pieces
    At the head of every street;
    They cast lots for her honorable men,
    And all her great men were bound in chains.
  • І вона піде полоненою в переселення, і її немовлят розіб’ють об початки всіх її доріг, і на все її преславне кинуть жереби, і всі її вельможі будуть зв’язані кайданами.
  • You also will be drunk;
    You will be hidden;
    You also will seek refuge from the enemy.
  • І ти оп’янієш, і будеш зневаженою, і ти собі шукатимеш місця від ворогів.
  • All your strongholds are fig trees with ripened figs:
    If they are shaken,
    They fall into the mouth of the eater.
  • Усі твої твердині, наче смоківниці, що мають охорону. Як їх потрясти, то вони впадуть у рот того, хто їсть.
  • Surely, your people in your midst are women!
    The gates of your land are wide open for your enemies;
    Fire shall devour the bars of your gates.
  • Ось твій народ у тобі — немов жінки. Брами твоєї землі неминуче будуть відкриті [1] твоїм ворогам, вогонь пожере твої засуви.
  • Draw your water for the siege!
    Fortify your strongholds!
    Go into the clay and tread the mortar!
    Make strong the brick kiln!
  • Начерпай собі води для облоги, скріпи твої твердині, увійди в глину і будь потоптана в полові, скріпися понад цеглу.
  • There the fire will devour you,
    The sword will cut you off;
    It will eat you up like a locust.
    Make yourself many — like the locust!
    Make yourself many — like the swarming locusts!
  • Там тебе пожере вогонь, тебе вигубить меч, пожере тебе, наче сарана, і обтяжить, наче личинка сарани.
  • You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
    The locust plunders and flies away.
  • Ти помножила свою торгівлю понад зірки неба. Личинка сарани напала і полетіла.
  • Your commanders are like swarming locusts,
    And your generals like great grasshoppers,
    Which camp in the hedges on a cold day;
    When the sun rises they flee away,
    And the place where they are is not known.
  • Твоє змішання повискакувало, як безкрила сарана, як сарана, що сидить на плоті в дні холоду. Сонце зійшло — і відлетіло, і не впізнати його місця. Горе їм!
  • Your shepherds slumber, O king of Assyria;
    Your nobles rest in the dust.
    Your people are scattered on the mountains,
    And no one gathers them.
  • Задрімали твої пастухи, цар Ассирії приспав твоїх сильних. Твій народ пішов у гори, і не було того, хто прийняв би.
  • Your injury has no healing,
    Your wound is severe.
    All who hear news of you
    Will clap their hands over you,
    For upon whom has not your wickedness passed continually?
  • Немає зцілення для твого побиття, загноїлася твоя рана. Усі, що чують вість про тебе, заплещуть руками над тобою. Бо ж на кого завжди не находило твоє зло?

  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025