Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Prophet Questions God’s Judgments

    The [a]burden which the prophet Habakkuk saw.
  • Пророцтво, що бачив пророк Авакум.
  • The Prophet’s Question

    O Lord, how long shall I cry,
    And You will not hear?
    Even cry out to You, “Violence!”
    And You will not save.
  • Докіль, о Господи, буду взивати — і ти не вислухуєш? Кричатиму до тебе про насильство — і не рятуєш?
  • Why do You show me iniquity,
    And cause me to see [b]trouble?
    For plundering and violence are before me;
    There is strife, and contention arises.
  • Чому показуєш мені несправедливість і дивишся на кривду? Передо мною грабування й насильство, постає сварка й здіймається незгода.
  • Therefore the law is powerless,
    And justice never goes forth.
    For the wicked surround the righteous;
    Therefore perverse judgment proceeds.
  • Тому закон утратив силу, ніде не панує право; грішник обступає праведника, тому й виходить право кривим.
  • The Lord’s Reply

    “Look among the nations and watch —
    Be utterly astounded!
    For I will work a work in your days
    Which you would not believe, though it were told you.
  • Погляньте на народи, подивіться, і дивуйтесь дивом; бо я вчиню за ваших часів таке діло, що ви й не повірите, як вам оповідатимуть про нього.
  • For indeed I am raising up the Chaldeans,
    A bitter and hasty nation
    Which marches through the breadth of the earth,
    To possess dwelling places that are not theirs.
  • Бо ось я підійму халдеїв, народ жорстокий і палкий, який розійдеться широко по земних просторах, щоб захопити житла, що йому не належать.
  • They are terrible and dreadful;
    Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Жахливий і страшний він! Лише від нього походить його право і його велич.
  • Their horses also are swifter than leopards,
    And more fierce than evening wolves.
    Their [c]chargers [d]charge ahead;
    Their cavalry comes from afar;
    They fly as the eagle that hastens to eat.
  • Прудкіші його коні від леопардів, лютіші, ніж вовки під вечір. Кидаються його верхівці, приходять їздці його здалека, летять орлом, що раптом спадає, щоб пожерти.
  • “They all come for violence;
    Their faces are set like the east wind.
    They gather captives like sand.
  • Усі вони, всі пруться до насильства, обличчя в них горить, як палкий вітер; вони, немов пісок, збирають бранців.
  • They scoff at kings,
    And princes are scorned by them.
    They deride every stronghold,
    For they heap up earthen mounds and seize it.
  • Він і з царів кепкує, князі — то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх.
  • Then his [e]mind changes, and he transgresses;
    He commits offense,
    Ascribing this power to his god.”
  • Потім буря проходить і зникає. Злочинець той, хто з своєї сили робить собі бога!
  • The Prophet’s Second Question

    Are You not from everlasting,
    O Lord my God, my Holy One?
    We shall not die.
    O Lord, You have appointed them for judgment;
    O Rock, You have marked them for correction.
  • Чи ж ти, о Господи, не споконвіку, Бог мій, Святий мій? Ми не помремо! Ти, Господи, навів його лише для суду; ти, Скеле, призначив його на кару.
  • You are of purer eyes than to behold evil,
    And cannot look on wickedness.
    Why do You look on those who deal treacherously,
    And hold Your tongue when the wicked devours
    A person more righteous than he?
  • Очі твої занадто чисті, щоб на зло глядіти; дивитися на утиск ти не можеш. Чому б ти мав дивитись на злочинців, мовчати, коли злий пожирає справедливішого за себе?
  • Why do You make men like fish of the sea,
    Like creeping things that have no ruler over them?
  • Обходишся з людьми, немов з тією рибою в морі, неначе з плазунами, що без володаря над собою.
  • They take up all of them with a hook,
    They catch them in their net,
    And gather them in their dragnet.
    Therefore they rejoice and are glad.
  • Він витягає всіх їх вудкою своєю; ловить їх сіткою своєю, збирає у свій невід, тому й радується-веселиться.
  • Therefore they sacrifice to their net,
    And burn incense to their dragnet;
    Because by them their share is [f]sumptuous
    And their food plentiful.
  • Тому приносить своїй сітці жертви, палить кадило неводові, бо має від них пай свій ситний і смаковиту страву.
  • Shall they therefore empty their net,
    And continue to slay nations without pity?
  • Невже він завжди випорожнюватиме свою сітку й немилосердно ввесь час народи вбиватиме?

  • ← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025