Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Prophet Questions God’s Judgments

    The [a]burden which the prophet Habakkuk saw.
  • Пророцтво, яке бачив пророк Аваку́м.
  • The Prophet’s Question

    O Lord, how long shall I cry,
    And You will not hear?
    Even cry out to You, “Violence!”
    And You will not save.
  • Аж до́ки я, Господи, кли́кати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кли́чу: „Наси́льство!“ та Ти не спаса́єш!
  • Why do You show me iniquity,
    And cause me to see [b]trouble?
    For plundering and violence are before me;
    There is strife, and contention arises.
  • Для чого непра́вість мені Ти показуєш та позира́єш на му́ку? А передо мною грабі́ж та наси́льство, і супере́чка стається, і но́ситься сва́рка.
  • Therefore the law is powerless,
    And justice never goes forth.
    For the wicked surround the righteous;
    Therefore perverse judgment proceeds.
  • Тому то Зако́н припиня́ється, і не виходить до чину наза́всіди право, бо несправедливий вигу́блює праведного, тому правосуддя вихо́дить покри́вленим.
  • The Lord’s Reply

    “Look among the nations and watch —
    Be utterly astounded!
    For I will work a work in your days
    Which you would not believe, though it were told you.
  • Пригля́ньтеся ви до наро́дів, і диві́ться, і ду́же здиву́йтесь, бо вчиню́ Я за ваших днів ді́ло, про яке не повірите ви, коли буде розка́зане.
  • For indeed I am raising up the Chaldeans,
    A bitter and hasty nation
    Which marches through the breadth of the earth,
    To possess dwelling places that are not theirs.
  • Бо оце Я поставлю халде́їв, народ лютий та скорий, що ґрасу́є по широкій землі, щоб захопи́ти оселі, які не його.
  • They are terrible and dreadful;
    Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Страшни́й та грізни́й він, — від нього само́го вихо́дить і право його, і вели́кість його.
  • Their horses also are swifter than leopards,
    And more fierce than evening wolves.
    Their [c]chargers [d]charge ahead;
    Their cavalry comes from afar;
    They fly as the eagle that hastens to eat.
  • І від панте́р його коні швидші, і від вовкі́в вечеро́вих люті́ші. І розлетя́ться його́ верхівці́, а їздці́ його зда́лека при́йдуть, — вони будуть леті́ти, нена́че орел, що на їжу поспіша́є.
  • “They all come for violence;
    Their faces are set like the east wind.
    They gather captives like sand.
  • Він прихо́дить увесь на наси́льство, а ціль їх обличчя — вперед, і набере́ полоне́них, як то́го піску́.
  • They scoff at kings,
    And princes are scorned by them.
    They deride every stronghold,
    For they heap up earthen mounds and seize it.
  • І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є!
  • Then his [e]mind changes, and he transgresses;
    He commits offense,
    Ascribing this power to his god.”
  • Тоді він несеться, як вітер, і пере́йде, і згріши́ть, бо зро́бить за бога свого́ оцю силу свою́.
  • The Prophet’s Second Question

    Are You not from everlasting,
    O Lord my God, my Holy One?
    We shall not die.
    O Lord, You have appointed them for judgment;
    O Rock, You have marked them for correction.
  • Хіба ж Ти не відда́вна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, — не помре́мо! Господи, Ти для суду поставив його́, і, о Скеле, призначив його на кара́ння!
  • You are of purer eyes than to behold evil,
    And cannot look on wickedness.
    Why do You look on those who deal treacherously,
    And hold Your tongue when the wicked devours
    A person more righteous than he?
  • Твої очі зана́дто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на наси́льство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабі́жників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від се́бе?
  • Why do You make men like fish of the sea,
    Like creeping things that have no ruler over them?
  • Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву́, що пана над нею нема.
  • They take up all of them with a hook,
    They catch them in their net,
    And gather them in their dragnet.
    Therefore they rejoice and are glad.
  • Усе́ це грабіжник витя́гує ву́дкою, своїм не́водом тя́гне оце́, та збирає оце́ в свою сітку, тому ті́шиться він та радіє.
  • Therefore they sacrifice to their net,
    And burn incense to their dragnet;
    Because by them their share is [f]sumptuous
    And their food plentiful.
  • Тому жертву прино́сить він не́водові, — і ка́дить для сітки своєї, бо від них ситий у́діл його та добі́рна пожи́ва його!
  • Shall they therefore empty their net,
    And continue to slay nations without pity?
  • Чи на це випоро́жнює він свого не́вода, і за́вжди гото́в убивати наро́ди без милости?

  • ← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025