Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Prophet’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet, on [a]Shigionoth.
  • Молитва Авакума пророка. На жалобний тон.
  • O Lord, I have heard Your speech and was afraid;
    O Lord, revive Your work in the midst of the years!
    In the midst of the years make it known;
    In wrath remember mercy.
  • О Господи! Почув я вість про тебе. О Господи! Злякавсь я твого діла. За наших часів оживи його, за наших часів дай його знати! У гніві згадай про милосердя!
  • God came from Teman,
    The Holy One from Mount Paran. Selah
    His glory covered the heavens,
    And the earth was full of His praise.
  • Бог від Теману прибуває, Святий — від Паран-гори. Його велич небо окриває, і земля повна його слави.
  • His brightness was like the light;
    He had rays flashing from His hand,
    And there His power was hidden.
  • Сяйво його, немов світло денне, з рук у нього блискає проміння; там — сховок його сили!
  • Before Him went pestilence,
    And fever followed at His feet.
  • Перед ним іде зараза, а поза ним виходить трясця.
  • He stood and measured the earth;
    He looked and startled the nations.
    And the everlasting mountains were scattered,
    The perpetual hills bowed.
    His ways are everlasting.
  • Встає він — і трясе землею; глядить він — і дрижать народи. Гори вічні розвалюються, і хиляться горби відвічні — його дороги споконвічні.
  • I saw the tents of Cushan in affliction;
    The curtains of the land of Midian trembled.
  • Я бачив, як кушанські шатра посумніли, намети Мідіян-краю затремтіли.
  • O Lord, were You displeased with the rivers,
    Was Your anger against the rivers,
    Was Your wrath against the sea,
    That You rode on Your horses,
    Your chariots of salvation?
  • Хіба на ріки, Господи, палає гнів твій? Хіба на ріки, на море — твоє обурення, що ти сідаєш на коней твоїх верхи, на твої переможні колісниці?
  • Your bow was made quite ready;
    Oaths were sworn over Your [b]arrows. Selah
    You divided the earth with rivers.
  • Ти добуваєш лук твій, ти насичуєш стрілами його тятиву. Ти розриваєш землю ручаями.
  • The mountains saw You and trembled;
    The overflowing of the water passed by.
    The deep uttered its voice,
    And lifted its hands on high.
  • Гори, побачивши тебе, трясуться; навала вод проходить, безодня стогне вголос, здіймає руки свої вгору.
  • The sun and moon stood still in their habitation;
    At the light of Your arrows they went,
    At the shining of Your glittering spear.
  • Сонце і місяць спинились у своїм житлі; при світлі стріл твоїх вони тікають, при сяйві блискавиці твого списа.
  • You marched through the land in indignation;
    You [c]trampled the nations in anger.
  • Ти в гніві по землі ступаєш, в обуренні народи топчеш.
  • You went forth for the salvation of Your people,
    For salvation with Your Anointed.
    You struck the head from the house of the wicked,
    By laying bare from foundation to neck. Selah
  • Ти вирушив народ твій рятувати, помазаника твого спасати. Ти розбив дім нечестивця, ти оголив його підвалини до скелі.
  • You thrust through with his own arrows
    The head of his villages.
    They came out like a whirlwind to scatter me;
    Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
  • Ти прошив списами голову його вояків, що кинулися бурею, щоб нас розігнати, щоб з радістю пожерти бідолаху в тайнім місці.
  • You walked through the sea with Your horses,
    Through the heap of great waters.
  • Твоїми кіньми топчеш море, — шумовиння вод великих.
  • When I heard, my body trembled;
    My lips quivered at the voice;
    Rottenness entered my bones;
    And I trembled in myself,
    That I might rest in the day of trouble.
    When he comes up to the people,
    He will invade them with his troops.
  • Почув я це, і затремтіло моє нутро; на вість про це уста в мене задрижали. Біль проймає мої кості, і ступні мої підо мною захитались. Я жду спокійно на день нещастя, щоб упало на народ, який на нас нападає.
  • A Hymn of Faith

    Though the fig tree may not blossom,
    Nor fruit be on the vines;
    Though the labor of the olive may fail,
    And the fields yield no food;
    Though the flock may be cut off from the fold,
    And there be no herd in the stalls —
  • Та хоч би й не цвіла смоківниця вже більше, у виноградниках не було врожаю; хоч би й завів плід дерева оливкового, і ниви не родили більше хліба, зникли з кошари вівці, і не було в хлівах товару, —
  • Yet I will rejoice in the Lord,
    I will joy in the God of my salvation.
  • я все ж таки в Господі буду радіти, і веселитись у Бозі, моїм Спасителі.
  • [d]The Lord God is my strength;
    He will make my feet like deer’s feet,
    And He will make me walk on my high hills.
    To the Chief Musician. With my stringed instruments.
  • Господь — мій Владика, він моя сила. Він робить мої ноги, немов у сарни, і на верховини він виведе мене. Провідникові хору. На струнних приладах.

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025