Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Prophet’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet, on [a]Shigionoth.
  • Молитва пророка Аввакума, до сьпіву:
  • O Lord, I have heard Your speech and was afraid;
    O Lord, revive Your work in the midst of the years!
    In the midst of the years make it known;
    In wrath remember mercy.
  • Господи, я почув вість од тебе й злякався. Господи! доверши твоє дїло посеред лїт (нашої недолї), посеред лїт обяви його, спогадай в гнїві про милосердє.
  • God came from Teman,
    The Holy One from Mount Paran. Selah
    His glory covered the heavens,
    And the earth was full of His praise.
  • Колись прийшов був Бог від Теману, Сьвятий — від Паран-гори. Покрила небеса величність його й славою сповнив він землю.
  • His brightness was like the light;
    He had rays flashing from His hand,
    And there His power was hidden.
  • Сяєво її, як сонце, сьвітило; од руки його проміннє, там утаєна його сила.
  • Before Him went pestilence,
    And fever followed at His feet.
  • Перед ним ійшла зараза, поза ним — палючий вітер.
  • He stood and measured the earth;
    He looked and startled the nations.
    And the everlasting mountains were scattered,
    The perpetual hills bowed.
    His ways are everlasting.
  • Ступив він — земля струсилась; глянув — і затремтїли народи; розпались гори вічні, первовічні узгірря позападались; дороги його — вічні.
  • I saw the tents of Cushan in affliction;
    The curtains of the land of Midian trembled.
  • Знаю я, як посумнїли були намети Етіопські, як затремтїли шатри Мадіямські.
  • O Lord, were You displeased with the rivers,
    Was Your anger against the rivers,
    Was Your wrath against the sea,
    That You rode on Your horses,
    Your chariots of salvation?
  • А хиба ж на ріки не запалав був гаїв твій, Господи, на ріки — досада твоя, а на море — ярость твоя, коли ти, неначе всїв був на конї твої, й на колесницї рятуючі?
  • Your bow was made quite ready;
    Oaths were sworn over Your [b]arrows. Selah
    You divided the earth with rivers.
  • Ти напяв лука твого, як се клятьбою обіцяв був поколїнням; ти роздїляв води землї.
  • The mountains saw You and trembled;
    The overflowing of the water passed by.
    The deep uttered its voice,
    And lifted its hands on high.
  • Вгледївши тебе, затрусились гори водні; води перестали плисти, безодня застогнала голосно й неначе зняла руки свої в гору.
  • The sun and moon stood still in their habitation;
    At the light of Your arrows they went,
    At the shining of Your glittering spear.
  • Сонце й місяць з'упинились на свойму місцї перед сяєвом лїтаючих стріл твоїх, перед сьвітлом блискаючих списів твоїх.
  • You marched through the land in indignation;
    You [c]trampled the nations in anger.
  • У гнїві ступав єси по землї, в досадї розтоптував народи.
  • You went forth for the salvation of Your people,
    For salvation with Your Anointed.
    You struck the head from the house of the wicked,
    By laying bare from foundation to neck. Selah
  • Ти виступив на рятунок твого народу, на підмогу помазанникові твойму. Ти сокрушив голову безбожного роду; обнажив його від підошви до верху.
  • You thrust through with his own arrows
    The head of his villages.
    They came out like a whirlwind to scatter me;
    Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
  • Ти пробив його ж списами голови гетьманів його, коли вони примчались бурею, щоб мене розбити, й радувались, як той, що надїється, бідолаху в тайному місцї пожерти.
  • You walked through the sea with Your horses,
    Through the heap of great waters.
  • Ти ж, мов би кіньми своїми, прочинив нам дорогу через море, через безодню вод великих.
  • When I heard, my body trembled;
    My lips quivered at the voice;
    Rottenness entered my bones;
    And I trembled in myself,
    That I might rest in the day of trouble.
    When he comes up to the people,
    He will invade them with his troops.
  • Почувши-згадавши про се, затрусилось внутро в менї; на вість про се задріжали губи в мене; біль дійшов аж до костей моїх, і захиталось місце підо мною; та менї треба бути спокійним в день нужди, коли наступить на мій нарід грабіжник його.
  • A Hymn of Faith

    Though the fig tree may not blossom,
    Nor fruit be on the vines;
    Though the labor of the olive may fail,
    And the fields yield no food;
    Though the flock may be cut off from the fold,
    And there be no herd in the stalls —
  • Та хоч би не цьвіла фиґовина, не родив виноградник, і оливина завяла; хоч би нива не дала хлїба, не стало овець в кошарі а товару в стайнях, —
  • Yet I will rejoice in the Lord,
    I will joy in the God of my salvation.
  • То я й тодї буду веселий в Господї, й радуватись буду Богом спасення мого.
  • [d]The Lord God is my strength;
    He will make my feet like deer’s feet,
    And He will make me walk on my high hills.
    To the Chief Musician. With my stringed instruments.
  • Бо Господь Бог — моя сила, він дасть менї сугакові ноги й виведе мене на високі гори.

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025