Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Zechariah 14) | (Malachi 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Polluted Offerings to God

    The [a]burden of the word of the Lord to Israel [b]by Malachi.
  • Пророче слово Господнє до Ізраїля через Малахію.
  • Israel Beloved of God

    “I have loved you,” says the Lord.
    “Yet you say, ‘In what way have You loved us?’
    Was not Esau Jacob’s brother?”
    Says the Lord.
    “Yet Jacob I have loved;
  • Я полюбив вас, говорить Господь. Ви питаєте: У чому показалась любов твоя до нас? — Хиба ж Езав не брат Яковів? говорить Господь? а однакже я полюбив Якова,
  • But Esau I have hated,
    And laid waste his mountains and his heritage
    For the jackals of the wilderness.”
  • А Езава я зненавидїв, так що гори його поробив безлюддєм, а наслїддє його — пробутком шакалів.
  • Even though Edom has said,
    “We have been impoverished,
    But we will return and build the desolate places,”
    Thus says the Lord of hosts:
    “They may build, but I will throw down;
    They shall be called the Territory of Wickedness,
    And the people against whom the Lord will have indignation forever.
  • Коли б Едом сказав: Хоч ми розбурені, та ми повідновлюємо розбурене, то Господь Саваот каже на те: Вони побудують, а я порозвалюю, так що їм приложать прізвище: Країна безбожностї, — нарід, що на його Господь прогнївився по віки.
  • Your eyes shall see,
    And you shall say,
    ‘The Lord is magnified beyond the border of Israel.’
  • Своїми очима ви се побачите та й скажете: Звеличив себе Господь над Ізрайлевим займищем!
  • Polluted Offerings

    “A son honors his father,
    And a servant his master.
    If then I am the Father,
    Where is My honor?
    And if I am a Master,
    Where is My reverence?
    Says the Lord of hosts
    To you priests who despise My name.
    Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’
  • Син шанує батька, а раб — пана свого; коли ж я батько, так де ж та почесть, що менї подобає? й коли я пан, де ж те поважаннє для мене? говорить Господь Саваот до вас, сьвященники, що зневажаєте ймя моє? Ви питаєте: Чим же ми зневажаємо ймя твоє?
  • “You offer defiled food on My altar,
    But say,
    ‘In what way have we defiled You?’
    By saying,
    ‘The table of the Lord is [c]contemptible.’
  • Ось, ви приносите нечистий хлїб на мій жертівник, та ще й питаєте: Як ми зневажаємо тебе? От тим, що говорите: Трапезу Господню нїщо поважати.
  • And when you offer the blind as a sacrifice,
    Is it not evil?
    And when you offer the lame and sick,
    Is it not evil?
    Offer it then to your governor!
    Would he be pleased with you?
    Would he accept[d] you favorably?”
    Says the Lord of hosts.
  • І як ви приносите на жертву слїпе, чи те в вас не погане? або як приносите кульгаве чи хворе, чи ж і се не погане? Ось, принеси се твойму князеві, чи буде воно йому приємне, чи прийме він тебе ласкаво? говорить Господь Саваот.
  • “But now entreat God’s favor,
    That He may be gracious to us.
    While this is being done by your hands,
    Will He accept you favorably?”
    Says the Lord of hosts.
  • Оце ж благайте Бога, щоб вас помилував; бо коли таке буде виходити з рук ваших, так чи ж може він вас ласкаво приймати? говорить Господь сил небесних.
  • “Who is there even among you who would shut the doors,
    So that you would not kindle fire on My altar in vain?
    I have no pleasure in you,”
    Says the Lord of hosts,
    “Nor will I accept an offering from your hands.
  • Лучше зачини которий храмові двері, щоб на мойму жертівнику не палити марно огню. Нема в мене ласкавостї до вас, говорить Господь сил небесних, і не вгодні менї приноси з ваших рук.
  • For from the rising of the sun, even to its going down,
    My name shall be great among the Gentiles;
    In every place incense shall be offered to My name,
    And a pure offering;
    For My name shall be great among the nations,”
    Says the Lord of hosts.
  • Від ісходу бо та й до заходу сонця буде ймя моє величатись проміж народами, й всюди приносити муть іменї мойму кадило й жертву чисту; велике буде ймя моє проміж народами, говорить Господь Саваот.
  • “But you profane it,
    In that you say,
    ‘The table of the [e]Lord is defiled;
    And its fruit, its food, is contemptible.’
  • Ви ж його зневажаєте, мовляючи: Столові Господньому не належиться пошана, й те, що нам із неї впадає, невартне.
  • You also say,
    ‘Oh, what a weariness!’
    And you sneer at it,”
    Says the Lord of hosts.
    “And you bring the stolen, the lame, and the sick;
    Thus you bring an offering!
    Should I accept this from your hand?”
    Says the Lord.
  • До того ще й мовляєте: Скілько ж то працї! та й маловажите все, говорить Господь сил, і приносите крадене й кульгаве й недуже, а такі самі й хлїбові дари ваші. Чи менї ж та приймати таке залюбки з рук ваших? говорить Господь.
  • “But cursed be the deceiver
    Who has in his flock a male,
    And takes a vow,
    But sacrifices to the Lord what is blemished —
    For I am a great King,”
    Says the Lord of hosts,
    “And My name is to be feared among the nations.
  • Нї, проклят зрадливий, що, мавши в чередї своїй здорового самця й обрікши себе обітом, приносить Господеві миршаве; я бо царь великий, говорить Господь сил небесних, а моє імя страшне проміж народами.

  • ← (Zechariah 14) | (Malachi 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025