Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Пророцтво Господнього слова до Ізраїля через Малахі́ю.
Israel Beloved of God
“I have loved you,” says the Lord.
“Yet you say, ‘In what way have You loved us?’
Was not Esau Jacob’s brother?”
Says the Lord.
“Yet Jacob I have loved;
“I have loved you,” says the Lord.
“Yet you say, ‘In what way have You loved us?’
Was not Esau Jacob’s brother?”
Says the Lord.
“Yet Jacob I have loved;
„Я вас полюбив, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Як Ти нас полюбив?“ Чи ж не брат Іса́в Якову? каже Госпо́дь, а Я Якова був полюбив,
But Esau I have hated,
And laid waste his mountains and his heritage
For the jackals of the wilderness.”
And laid waste his mountains and his heritage
For the jackals of the wilderness.”
а Іса́ва знена́видів, і зробив його гори спусто́шенням, а спа́док його — для шака́лів пустині.
Even though Edom has said,
“We have been impoverished,
But we will return and build the desolate places,”
Thus says the Lord of hosts:
“They may build, but I will throw down;
They shall be called the Territory of Wickedness,
And the people against whom the Lord will have indignation forever.
“We have been impoverished,
But we will return and build the desolate places,”
Thus says the Lord of hosts:
“They may build, but I will throw down;
They shall be called the Territory of Wickedness,
And the people against whom the Lord will have indignation forever.
Коли скаже Едо́м: „Ми зруйно́вані, та зно́ву збуду́ємо руїни“, то так промовляє Госпо́дь Савао́т: Вони побуду́ють, а Я розвалю́! І звати їх будуть: Країна безбо́жности, і наро́д, на якого навіки розгні́вавсь Господь!
Your eyes shall see,
And you shall say,
‘The Lord is magnified beyond the border of Israel.’
And you shall say,
‘The Lord is magnified beyond the border of Israel.’
І ваші очі побачать оце, і ви скажете: Стане великий Госпо́дь понад границю Ізраїлеву!
Polluted Offerings
“A son honors his father,
And a servant his master.
If then I am the Father,
Where is My honor?
And if I am a Master,
Where is My reverence?
Says the Lord of hosts
To you priests who despise My name.
Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’
“A son honors his father,
And a servant his master.
If then I am the Father,
Where is My honor?
And if I am a Master,
Where is My reverence?
Says the Lord of hosts
To you priests who despise My name.
Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’
Шанує син ба́тька, а раб — свого пана; та якщо Я вам ба́тько, де пошана Моя? А якщо Я вам пан, де страх передо Мною? говорить Господь Савао́т вам, священики, що пого́рджуєте Моїм Іме́нням та й кажете: „Чим ми погорди́ли Йме́нням Твоїм?“
На же́ртівник Мій ви прино́сите хліб занечи́щений і кажете: „Чим Тебе ми знева́жили?“ Тим, що кажете ви: „Трапе́за Господня — вона пого́рджена!“
І коли ви прино́сите в жертву сліпе́, це не зле? І як кульга́ве та хворе прино́сите, чи ж це не зле? Принеси но поді́бне своє́му намі́сникові, чи тебе він вподо́бає, чи піді́йме обличчя твоє? промовляє Госпо́дь Савао́т.
“But now entreat God’s favor,
That He may be gracious to us.
While this is being done by your hands,
Will He accept you favorably?”
Says the Lord of hosts.
That He may be gracious to us.
While this is being done by your hands,
Will He accept you favorably?”
Says the Lord of hosts.
А тепер ублага́йте ви Боже лице, і хай стане для нас милости́вим, з ваших рук це було́, то хіба кому з вас Він обличчя піді́йме? говорить Господь Саваот.
“Who is there even among you who would shut the doors,
So that you would not kindle fire on My altar in vain?
I have no pleasure in you,”
Says the Lord of hosts,
“Nor will I accept an offering from your hands.
So that you would not kindle fire on My altar in vain?
I have no pleasure in you,”
Says the Lord of hosts,
“Nor will I accept an offering from your hands.
Нехай хто серед вас замкне двері святині, і не бу́де нада́рмо освічувати Мого же́ртівника! Я не маю вподо́би до вас, говорить Господь Савао́т, і з ваших рук не вподо́баю да́ру!
For from the rising of the sun, even to its going down,
My name shall be great among the Gentiles;
In every place incense shall be offered to My name,
And a pure offering;
For My name shall be great among the nations,”
Says the Lord of hosts.
My name shall be great among the Gentiles;
In every place incense shall be offered to My name,
And a pure offering;
For My name shall be great among the nations,”
Says the Lord of hosts.
Бо від сходу сонця й аж по за́хід його́ звеличи́ться Йме́ння Моє між наро́дами, і ка́диться в кожному місці для Ймення Мого дар чистий, бо звели́читься Ймення Моє між наро́дами, каже Госпо́дь Савао́т.
Ви ж Його зневажа́єте, ка́жучи: „Трапе́за Господня — вона занечи́щена, й дохід її, обри́джена страва її“.
You also say,
‘Oh, what a weariness!’
And you sneer at it,”
Says the Lord of hosts.
“And you bring the stolen, the lame, and the sick;
Thus you bring an offering!
Should I accept this from your hand?”
Says the Lord.
‘Oh, what a weariness!’
And you sneer at it,”
Says the Lord of hosts.
“And you bring the stolen, the lame, and the sick;
Thus you bring an offering!
Should I accept this from your hand?”
Says the Lord.
І до того говорите: „Ось стільки пра́ці!“ і ним нехтуєте, — говорить Госпо́дь Савао́т, — і прино́сите кра́дене, і кульга́ве та хворе, і таку жертву хлібну прино́сите. Чи буде воно Мені миле з рук ваших? говорить Госпо́дь.
“But cursed be the deceiver
Who has in his flock a male,
And takes a vow,
But sacrifices to the Lord what is blemished —
For I am a great King,”
Says the Lord of hosts,
“And My name is to be feared among the nations.
Who has in his flock a male,
And takes a vow,
But sacrifices to the Lord what is blemished —
For I am a great King,”
Says the Lord of hosts,
“And My name is to be feared among the nations.
І прокля́тий обма́нець, що в ста́ді його є саме́ць, а він обіцяє та в жертву дає Господе́ві зіпсуте, А Я Цар великий, — говорить Госпо́дь, — і серед наро́дів грізне́ Моє Ймення!