Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The First Census of Israel
Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
“Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, every male individually,
исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имён, всех мужеского пола поголовно:
from twenty years old and above — all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.
от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их — ты и Аарон;
And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father’s house.
с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своём есть главный.
“These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;
И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
Это — избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.
И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поимённо,
and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.
и собрали они всё общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, поголовно,
As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
Now the children of Reuben, Israel’s oldest son, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.
исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers’ house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.
исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.
исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.
исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.
исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.
исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.
исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.
исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.
исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.
исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.
исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имён, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.
исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father’s house.
Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля — двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel —
И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
и было всех, вошедших в исчисление, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.
“Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;
только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
но поручи левитам скинию откровения, и все принадлежности её, и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности её, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.
и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают её левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят её левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своём, и каждый при своём знамени, по ополчениям своим;
а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.