Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
Departure from Sinai
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.