Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
“Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір.
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів.
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля.
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід.
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу.
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля.
Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях.
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших.
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”
І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з'являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.”
Departure from Sinai
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва.
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині.
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея.
Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава.
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара.
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її.
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура.
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая.
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела.
Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.
По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда.
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура.
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні.
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая.
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана.
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана.
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу.
Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: “Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.”
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
А той до нього й каже: “Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.”
Мойсей і каже: “Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима.
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.”
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою.
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором.
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
А як рушав ковчег, мовив Мойсей: “Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!”