Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Departure from Sinai
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.