Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Маріам і Аарон нарікали на Мойсея за дружину-ефіопку, яку Мойсей взяв, бо ж узяв собі дружину-ефіопку.
So they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
Вони сказали: Хіба з одним Мойсеєм говорив Господь? Хіба й з нами не говорив? І Господь почув.
(Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
А цей чоловік, Мойсей, був дуже лагідний, — лагіднішій за всіх людей, які на землі.
Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
Тож Господь негайно сказав Мойсеєві, Ааронові й Маріам: Вийдіть ви втрьох до намету свідчення. І вони втрьох вийшли до намету свідчення.
Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
А Господь зійшов у хмарному стовпі й став біля входу в намет свідчення. Були покликані Аарон і Маріам, і вони обоє вийшли.
Then He said,
“Hear now My words:
If there is a prophet among you,
I, the Lord, make Myself known to him in a vision;
I speak to him in a dream.
“Hear now My words:
If there is a prophet among you,
I, the Lord, make Myself known to him in a vision;
I speak to him in a dream.
А Він сказав їм: Послухайте Моїх слів! Якщо у вас буде Господній пророк, то Я об’явлюся йому у видінні й заговорю до нього вві сні.
Not so with My servant Moses;
He is faithful in all My house.
He is faithful in all My house.
Не так Мій слуга Мойсей. Він — довірений у всьому Моєму домі!
Обличчям до обличчя Я говорю з ним — явно, а не в притчах. І він побачив Господню славу. То чому ж ви не побоялися нарікати на Мого слугу Мойсея?
So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.
І гнів Господнього обурення спалахнув проти них; і Він відійшов.
And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
І хмара відійшла від намету. Аж ось: Маріам — прокажена, біла, наче сніг. Аарон поглянув на Маріам, і бачить: вона — прокажена.
Тоді Аарон звернувся до Мойсея: Благаю, володарю, не покладай на нас відповідальність за цей гріх, оскільки ми впали в оману і тому згрішили.
Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!”
Хай же вона не буде подібною до мерця, до недоношеної мертвої дитини, що вийшла з лона матері, і хвороба пожирає половину її тіла.
So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
І закликав Мойсей до Господа, волаючи: Боже, благаю Тебе, очистити її!
А Господь сказав Мойсеєві: Якщо б її батько дійсно плюнув [1] їй в обличчя, то чи не була б вона засоромленою сім днів? Хай же буде відлучена на сім днів, — перебуватиме поза табором, а після цього ввійде.
So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.
Тож Маріам на сім днів була відлучена, — перебувала поза табором. І народ не вирушив, доки Маріам не стала чистою.