Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 11) | (Numbers 13) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Dissension of Aaron and Miriam

    Then Miriam and Aaron [a]spoke against Moses because of the [b]Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
  • Мариамь и Аарон стали говорить против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.
  • So they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
  • "Господь говорит с народом через Моисея, но Моисей не один такой! Господь говорил и через нас!" — сказали они друг другу. Господь услышал это.
  • (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
  • Моисей же был очень скромным человеком. Он не хвастался и не бахвалился, скромнее его не было человека на земле.
  • Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
  • Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: "Выйдите все трое к шатру собрания". Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,
  • Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
  • и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.
  • Then He said,
    “Hear now My words:
    If there is a prophet among you,
    I, the Lord, make Myself known to him in a vision;
    I speak to him in a dream.
  • Бог сказал: "Слушайте! У вас будут пророки: Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними в снах.
  • Not so with My servant Moses;
    He is faithful in all My house.
  • С Моисеем же это не так! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь дом Свой.
  • I speak with him face to face,
    Even plainly,[c] and not in [d]dark sayings;
    And he sees the form of the Lord.
    Why then were you not afraid
    To speak against My servant Moses?”
  • Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против слуги Моего, Моисея?"
  • So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.
  • И Господь ушёл от них в великом гневе.
  • And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: кожа её стала бела, как снег, её поразила страшая кожная болезнь!
  • So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay [e]this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
  • Тогда Аарон сказал Моисею: "Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!
  • Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!”
  • Не допусти, чтобы она лишилась кожи, словно мертворождённое дитя!" Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей.
  • So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
  • Моисей помолился Господу: "Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!"
  • Then the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut[f] out of the camp seven days, and afterward she may be received again.
  • Господь ответил Моисею: "Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться".
  • So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.
  • Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.
  • And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран, и там поставил свой стан.

  • ← (Numbers 11) | (Numbers 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025