Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
Пішли людей на розглядини в Канаан землю, що дам її синам Ізрайлевим; по одному чоловікові з батьківських поколїнь їх пошлете їх, кожного князя спроміж їх.
So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
І післав їх Мойсей із Паран степу, по слову Господньому, саміх таких людей що були голови в синів Ізрайлевих.
Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
А се ймення їх: Від поколїння Рубенового, Шамуа Сакуренко;
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
Від поколїння Іссахарового, Їгаль, син Йосифа;
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
Від поколїння Беняминового, Пальтїй Рафуенко;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
Від поколїння Зебулонового, Гаддієль Содіенко;
from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
Від поколїння Йосифового, роду Манассеєвого, Гаддій Сузіенко;
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
Від поколїння Ассерового, Сефур Михайленко;
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
Від поколїння Нефталїєвого, Нагбій Вафсіенко;
Се імення мужів громадських, що їх післав Мойсей розгледїти землю. Гозейю ж Нуненка назвав Мойсей Йозуа.
Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
І післав їх Мойсей розгледїти Канаан землю, кажучи їм: Ідїте сюди на полудне, та й зійдете на гору.
and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
І подивитесь на землю, яка вона; і люд, що живе в їй, чи міцний, чи слабовитий, малий, чи великий;
whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
І яка земля та, де вони живуть, добра, чи зла, і які міста, що в їх живуть вони, табори, чи утвержені міста?
І яка земля: родюща вона, чи скуповата; чи є по їй дерево, чи нема? І бувайте сьміливі, та принесїть з плоду землї. А був тодї саме час, що дозрів виноград.
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
І пійшли вони, розгледїли землю від Зин степу до Регобу, як ійти до Гамату.
And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
І повернули на полудне, і дійшли до Геброну, а там Ахіман, Сесай і Тальмай, дїти Енакові. Геброн же збудовано за сїм років перед Зоаном в Египтї.
І дійшли до Есколь долини, і зрізали там вітку з однією гроною ягод, та й несли її два на жердцї, також і гранати і смокви.
Урочище те названо Єсколь* долиною через виноград, що зрізали там сини Ізрайлеві.
And they returned from spying out the land after forty days.
І вернулись вони після розглядин під конець сорока днїв;
Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
І йдучи прийшли до Мойсея та Арона, до всієї громади синів Ізрайлевих, у Паран степу, до Кадесу; і принесли вістку їм і всїй громадї і показали їм плоди землї.
І оповідали йому кажучи: Прийшли ми в землю, де ти посилав нас, і справдї: тече вона молоком та медом, і се плоди її.
Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
Тільки що потужен люд, що живе в тій землї, і утверджені міста вельми великі; та й Енакових дїтей бачили ми там.
The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”
Амалек живе в землї полуденнїй, а Гетії, і Євузії, і Аморії живуть по горах, а Канаанїї живуть над морем і здовж берегів Іорданських.
Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
І втихомирив Калеб людей, що противились Мойсейові, та й промовив: Пійдемо таки та й займем її, стане бо сили в нас впокорити її.
But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
Ті ж чоловіки, що з ним ходили у гори, мовляли: Не буде в нас сили увійти між сїх людей, вони бо сильнїйші, як ми.
And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.
І рознесли вони між синами Ізрайлевими недобрі вісти про землю, що розглядували самі, мовляючи: Земля, що нею проходили ми, щоб розвідати, така земля, що жере осадників своїх, і ввесь люд, що ми бачили серед неї, се люде великого росту.