Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 13) | (Numbers 15) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Israel Refuses to Enter Canaan

    So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
  • І піднялася вся громада, і здійняла голосіння; народ плакав усю ту ніч.
  • And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!
  • Усі ізраїльські сини нарікали на Мойсея і Аарона. Уся громада казала їм: Краще б ми повмирали в Єгипетській землі чи в цій пустелі! О, якби ми повмирали!
  • Why has the Lord brought us to this land to [a]fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?”
  • І навіщо нас Господь вводить у цю землю: щоб нам полягти в битві? Наші жінки й діти стануть здобиччю. Тому, хіба тепер не краще нам повернутися в Єгипет?
  • So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.”
  • І вони говорили один одному: Поставмо собі проводиря та повертаймося в Єгипет!
  • Then Moses and Aaron [b]fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
  • Тоді Мойсей з Аароном упали на обличчя перед усією громадою ізраїльських синів,
  • But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;
  • а Ісус, син Навина, і Халев, син Єфонії, — з тих, хто оглядав землю, — роздерли на собі одяг,
  • and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • і говорили до всієї громади ізраїльських синів, кажучи: Земля, що її ми оглянули, є дуже-дуже добра.
  • If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, ‘a land which flows with milk and honey.’
  • Якщо Господь вибирає нас, то і введе нас у цю землю й дасть її нам, — землю, що тече молоком і медом.
  • Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they[c] are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.”
  • Але не будьте відступниками від Господа! Тож ви не лякайтеся народу тієї землі, бо він для нас — пожива. Адже сприятливий час відійшов від них, а серед нас — Господь! Не бійтеся їх!
  • And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
  • Однак уся громада сказала: Закидати їх камінням! Та Господня слава з’явилася в хмарі над наметом свідчення — усім ізраїльським синам.
  • Moses Intercedes for the People

    Then the Lord said to Moses: “How long will these people reject[d] Me? And how long will they not believe Me, with all the [e]signs which I have performed among them?
  • І Господь сказав Мойсеєві: Доки цей народ підбурюватиме Мене? Доки не віритимуть Мені посеред усіх ознак, котрі Я вчинив серед них?
  • I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.”
  • Уражу їх смертю і знищу їх! А тебе й дім твого батька зроблю великим та численним народом, — більшим, ніж цей.
  • And Moses said to the Lord: “Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,
  • Та Мойсей сказав Господу: І почує єгиптянин, що Своєю силою Ти вивів з-поміж них цей народ.
  • and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • Але всі, хто живе на цій землі, чули, що Ти є Господом для цього народу, якому з’являєшся віч-на-віч, Господи; і Твоя хмара стала над ними, і Ти йдеш перед ними в хмарному стовпі вдень та в стовпі вогню вночі.
  • Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
  • А вигубиш цей народ як одну людину, то народи, які чули Твоє Ім’я, говоритимуть, кажучи:
  • ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Оскільки Господь не зміг ввести цей народ в землю, котру їм пообіцяв у клятві, то вигубив його в пустелі.
  • And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
  • А тепер, хай же прославиться Твоя сила, Господи, як Ти сказав, промовляючи:
  • ‘The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.
  • Господь довготерпеливий, дуже милосердний і правдивий; прощає беззаконня, несправедливості й гріхи та жодним чином не вважатиме чистим [1] винного, Котрий воздає за гріхи батьків дітям до третього й четвертого поколінь.
  • Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Прости гріх цьому народові за великим Твоїм милосердям, як і був Ти милосердним до них від Єгипту й аж дотепер!
  • Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
  • А Господь сказав Мойсеєві: Я ще раз виявлю милосердя до них — за твоїм словом.
  • but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord —
  • Але живу Я, і живе Моє Ім’я, і Господня слава наповнить усю землю!
  • because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • Тому всі люди, які бачили Мою славу й ознаки, котрі Я вчинив у Єгипті і в цій пустелі, та випробовували Мене ось уже в десятий раз, і не послухалися Мого голосу, —
  • they certainly shall not see the land of which I [f]swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • таки не побачать землі, котру Я пообіцяв у клятві їхнім батькам! Але їхні діти, які є тут зі Мною, які не знають ще ні добра, ні зла, усякий недосвідчений та молодий, — цим Я дам землю! А всі, хто підбурював Мене, не побачать її!
  • But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
  • Халев же, Мій раб, — оскільки в нього був інший дух і він пішов слідом за Мною, — то введу його в землю, в яку він уже ходив, і його потомство успадкує її!
  • Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea.”
  • Та амалик і ханаанець живуть у долині. Завтра ви поверніть і йдіть до пустелі шляхом Червоного моря.
  • Death Sentence on the Rebels

    And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • І промовив Господь до Мойсея й Аарона, кажучи:
  • “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
  • Доки бути цій злій громаді? Те, що вони нарікають на Мене, і скарги ізраїльських синів на вас Я почув.
  • Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
  • Скажи їм: Я живу! — каже Господь. Що ви сказали до Моїх вух, те дійсно і зроблю вам.
  • The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.
  • У цій пустелі поляжуть ваші кості, — уся ваша кількість, ваші пораховані від двадцятилітніх і старші, які нарікали на Мене.
  • Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I [g]swore I would make you dwell in.
  • Ніхто з вас не ввійде в землю, над якою Я простягнув Свою руку, поклявшись вас на ній поселити, — крім Халева, сина Єфонії, та Ісуса, сина Навина.
  • But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall [h]know the land which you have despised.
  • А дітей, про яких ви сказали, що стануть здобиччю, Я введу в землю, і вони успадкують землю, яку ви відкинули.
  • But as for you, your[i] carcasses shall fall in this wilderness.
  • А ваші кості поляжуть у цій пустелі.
  • And your sons shall be [j]shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.
  • Тож ваші сини будуть поглинатися пустелею сорок років і розплачуватимуться за вашу розпусту, доки не перетворяться в прах ваші кості в пустелі.
  • According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your [k]guilt one year, namely forty years, and you shall know My [l]rejection.
  • За кількістю тих днів, упродовж яких ви оглядали землю, — сорок днів, — будете розплачуватися за ваші гріхи сорок років — рік за день, — і ви пізнаєте гнів Мого обурення.
  • I the Lord have spoken this. I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.’ ”
  • Я, Господь, це сказав! Насправді так зроблю із цією нікчемною громадою, яка об’єдналася проти Мене! Вони будуть вигублені в цій пустелі, — тут вони загинуть!
  • Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
  • А ті люди, яких посилав Мойсей оглядати землю і які, повернувшись, нарікали на неї перед громадою та розпускали погані чутки про землю, —
  • those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
  • померли від пошесті перед Господом ті люди, які говорили погане проти землі.
  • But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land.
  • А Ісус, син Навина, і Халев, син Єфонії, залишилися живими з тих чоловіків, які ходили оглянути землю.
  • A Futile Invasion Attempt

    Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
  • І Мойсей переказав ці слова всім ізраїльським синам, і народ дуже засмутився.
  • And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!”
  • А вставши вранці, вони пішли на вершину гори й говорили: Ось ми, присутні тут, підемо до краю, про який сказав Господь, бо ми згрішили.
  • And Moses said, “Now why do you [m]transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
  • Та Мойсей сказав: Чому ви порушуєте слово Господа? Успіху не буде у вас!
  • Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the Lord is not among you.
  • Не йдіть, бо немає з вами Господа, тож ви впадете перед вашими ворогами.
  • For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.”
  • Адже там перед вами — амалик і ханаанець, і поляжете від меча, бо ви відвернулися, виявивши непослух Господу, тож Господа не буде посеред вас.
  • But they presumed to go up to the mountaintop. Nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
  • І все ж таки вони рішуче пішли на вершину гори. А ковчег Господнього завіту і Мойсей не рушали з табору.
  • Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them, and drove them back as far as Hormah.
  • Амалик же і ханаанець, які засіли на тій горі, спустилися і розгромили їх, і вигублювали їх аж до Ерми. І вони повернулися до табору.

  • ← (Numbers 13) | (Numbers 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025