Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Laws of Grain and Drink Offerings
And the Lord spoke to Moses, saying,
And the Lord spoke to Moses, saying,
І промовляв Господь до Мойсея, кажучи:
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
Поговори з ізраїльськими синами і скажи їм: Коли ввійдете в землю вашого поселення, яку Я даю вам,
то приноситимете дар Господу — всепалення або жертвоприношення з великої рогатої худоби чи з овець, щоб звеличити обітницю, чи то дану добровільно, чи під час ваших свят, щоб зробити любі пахощі Господу.
then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;
Той, хто приносить свій дар Господу, нехай також принесе жертву з пшеничного питльованого борошна — десяту частину ефи, замішаного на четвертій частині гіна олії.
and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.
А на всепалення чи на жертву ти виливатимеш вино, як жертву виливання, — четверту частину гіна. На одне ягня стільки приноситимеш. Це — дар, любі пахощі для Господа.
Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;
До барана, коли будеш приносити його на всепалення чи в жертву, приноситимеш ще й жертву з питльованого пшеничного борошна — дві десятих частин ефи, замішаного на одній третій частині гіна олії.
and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.
А як жертву виливання будеш приносити третю частину гіна вина — на любі пахощі для Господа.
And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,
Якщо ж приноситимеш на всепалення чи в жертву щось з великої рогатої худоби, щоб звеличити обітницю, або як жертву за спасіння Господу, —
then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;
то з бичком принесеш жертву з трьох десятих частин ефи питльованого пшеничного борошна, замішаного на половині гіна олії;
and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
і пів гіна вина як жертву виливання — дар, любий запах для Господа.
‘Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.
Так чинитимеш з кожним бичком, кожним бараном, кожним ягням з овець чи кіз.
According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.
За кількістю того, що тільки будете приносити, стільки принесете на одного — за їхньою кількістю.
All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
Кожний місцевий мешканець хай так робить; це для того, щоб принести дари на любі пахощі Господу.
Якщо ж буде у вашій землі захожий або той, хто народиться між вами у ваших поколіннях, і принесе дар, любі пахощі для Господа, то як робите ви, так хай робить і громада для Господа.
Буде один закон і для вас, і для захожих, які є між вами: закон вічний у ваші роди. Як ви, так і чужинець буде перед Господом.
One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’ ”
Буде один закон і одна заповідь для вас і для чужинця, який приєднався до вас.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
Говори ізраїльським синам і скажи їм: Коли ввійдете в землю, — туди, куди Я вас веду,
then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.
і буде, коли їстимете хліб з врожаю землі, то відкладайте окремий дар для Господа.
You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.
Перший виріб з вашого тіста — хлібину — відкладатимете як окремий дар для Нього. Як відокремлене від току, так і його відокремлюватимете:
Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
перший виріб з вашого тіста. І даватимете Господу окремий дар у ваших родах.
Laws Concerning Unintentional Sin
‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses —
‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses —
Коли ж будете зовсім грішити і не будете виконувати всіх цих заповідей, котрі Господь сказав Мойсеєві
all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations —
(як заповів вам Господь через керівництво Мойсея — від того дня, коли наказував вам Господь, і пізніше у ваших родах)
then it will be, if it is unintentionally committed, [d]without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.
то буде: якщо поза очима громади станеться щось ненавмисно, то нехай уся громада принесе одного бичка без вади у всепалення, як любі пахощі для Господа, і при ньому — жертву і її жертву виливання згідно з приписом; і одного козла — за гріх.
So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.
І священик звершить викуплення за всю громаду ізраїльських синів, — і проститься їм. Бо це несвідоме, і вони самі принесли дар Господу за свій гріх перед Господом, за свої несвідомі провини.
It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.
І буде прощено всій громаді ізраїльських синів і чужинцеві, який буде між вами, бо то несвідома провина всього народу.
‘And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.
Якщо ж одна душа згрішить несвідомо, хай принесе однолітню козу за гріх,
So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.
і священик звершить викуплення за душу, яка була в незнанні й несвідомо згрішила перед Господом; хай звершить викуплення за неї.
You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
І для місцевого мешканця між ізраїльськими синами, і для чужинця, який є між ними, нехай буде один закон — для того, хто вчинить щось несвідомо.
А та душа, яка чинитиме зухвалою рукою, — чи з місцевих, чи із чужинців, — вона викличе гнів Бога. Та душа буде повністю вигублена з-поміж свого народу.
Бо зневажила Господнє слово і знехтувала Його заповідями. Буде винищена [1] та душа, — її гріх — на ній.
Penalty for Violating the Sabbath
Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
Ізраїльські сини перебували в пустелі і знайшли чоловіка, який збирав дрова суботнього дня.
And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
І ті, хто виявив, як він збирав дрова, привели його до Мойсея і Аарона, до всієї громади ізраїльських синів.
They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
Його посадили у в’язницю, бо не вирішили, що з ним слід робити.
Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
І Господь промовив до Мойсея, кажучи: Неодмінно хай помре [2]той чоловік, — уся громада нехай поб’є його камінням!
So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.
І вся громада вивела його за табір, і побила його камінням — уся громада поза табором, як і сказав Господь Мойсеєві.
Tassels on Garments
Again the Lord spoke to Moses, saying,
Again the Lord spoke to Moses, saying,
І промовляв Господь до Мойсея, кажучи:
“Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.
Звернися до синів ізраїльських і скажи їм: хай зроблять собі китиці на краях свого одягу, — так буде на їхні роди; і прикріплять на китицях країв одягу синє прядиво.
And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,
І будуть вам китиці, як побачите їх, на спогад про всі Господні заповіді; і будете виконувати їх, і ви не будете звертати за вашими думками й услід баченого вашими очима, у чому ви, йдучи вслід за ними, чинили розпусту.
and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.
Щоб пам’ятали ви й виконували всі Мої заповіді — і будете святими перед вашим Богом.