Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Canaanites Defeated at Hormah

    The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • І почув ханаане́янин, цар Ара́ду, що сидів на полу́дні, що Ізраїль увійшов дорогою Атарім, — і він став воювати з Ізраїлем, і взяв у нього до неволі полоне́них.
  • So Israel made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • І склав Ізраїль обі́тницю Господе́ві й сказав: „Якщо справді даси Ти наро́д той у мою руку, то я вчиню́ їхні міста закля́ттям“.
  • And the Lord listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called [a]Hormah.
  • І вислухав Господь голос Ізраїлів, — і дав йому ханаане́янина, і він учинив закля́ттям їх та їхні міста, і назвав ім'я́ тому містові: Хорма.
  • The Bronze Serpent

    Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very [b]discouraged on the way.
  • І рушили вони з Гор-гори дорогою Червоного моря, щоб обійти едо́мський край. І підупала душа того наро́ду в тій дорозі.
  • And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul [c]loathes this worthless bread.”
  • І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: „На́що ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обри́дла ця непридатна ї́жа“.
  • So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.
  • І послав Господь на той наро́д зміїв сара́фів, і вони кусали наро́д. І померло багато народу з Ізраїля.
  • Therefore the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • І прийшов народ до Мойсея та й сказав: „Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв“. І молився Мойсей за народ.
  • Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.”
  • І сказав Господь до Мойсея: „Зроби собі сара́фа, і вистав його на жерди́ні. І станеться, — кожен поку́саний, як погляне на нього, то буде жити“.
  • So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.
  • І зробив Мойсей мідяно́го змія, і виставив його на жерди́ні. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяно́го змія — і жив!
  • From Mount Hor to Moab

    Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.
  • І рушили Ізраїлеві сини, і таборува́ли в Овоті.
  • And they journeyed from Oboth and camped at [d]Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.
  • І рушили вони з Овоту, і таборува́ли в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від схо́ду сонця.
  • From there they moved and camped in the Valley of Zered.
  • Звідти вони рушили, і таборува́ли в долині Зереду.
  • From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Звідти рушили й таборували на тім боці Арнону в пустині, що виходить із аморейської границі, бо Арнон — границя Моаву між Моавом та аморе́янином.
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord:
    [e]“Waheb in Suphah,
    The brooks of the Arnon,
  • Тому розповідається в „Книжці воєн Господніх“: „Вагев у Суфі, і потоки Арнону,
  • And the slope of the brooks
    That reaches to the dwelling of Ar,
    And lies on the border of Moab.”
  • і спад потоків, що збо́чив на місце Ару, і на моавську границю опертий“.
  • From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: „Збери наро́д, і нехай Я дам їм воду“.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well!
    All of you sing to it —
  • Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї!
  • The well the leaders sank,
    Dug by the nation’s nobles,
    By the lawgiver, with their staves.”
    And from the wilderness they went to Mattanah,
  • Криниця, — вельмо́жі копали її, її викопали наро́дні достойники бе́рлом, жезла́ми своїми“. А з Мідбару до Маттани,
  • from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
  • а з Маттани до Нахаліїлу, а з Нахаліїлу до Бамоту,
  • and from Bamoth, in the valley that is in the [f]country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the [g]wasteland.
  • а з Бамоту до долини, що на моавському полі, у верхівки Пісґі, що зве́рнена до пустині.
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • І послав Ізраїль послів до Сигона аморе́йського царя, говорячи:
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • „Нехай я перейду́ в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, — ми підемо царсько́ю дорогою, аж поки пере́йдемо землю твою“.
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and [h]went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
  • І не дав Сиго́н Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем.
  • Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.
  • І вдарив його Ізраїль ві́стрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз — границя синів Аммону.
  • So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
  • І позабирав Ізраїль усі ті міста́. І осів Ізраїль у всіх аморейських містах: у Хешбоні й по всіх залежних містах його.
  • For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
  • Бо Хешбо́н — місто Сигона, царя аморейського він; і він воював з першим моавським царем, і забрав увесь його край з його руки аж до Арнону.
  • Therefore those who speak in [i]proverbs say:
    “Come to Heshbon, let it be built;
    Let the city of Sihon be repaired.
  • Тому й розповідають кобзарі: „Підіть до Хешбо́ну, — нехай він збуду́ється, і хай міцно поставиться місто Сиго́нове.
  • “For fire went out from Heshbon,
    A flame from the city of Sihon;
    It consumed Ar of Moab,
    The lords of the heights of the Arnon.
  • Бо вийшов огонь із Хешбо́ну, а по́лум'я з міста Сигонового, — він місто моавське пожер, волода́рів арнонських висот.
  • Woe to you, Moab!
    You have perished, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To Sihon king of the Amorites.
  • Горе тобі, о Моаве, ти згинув, наро́де Кемо́шів! Він зробив був синів своїх утікача́ми, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському.
  • “But we have shot at them;
    Heshbon has perished as far as Dibon.
    Then we laid waste as far as Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • I розбили ми їх, — згинув Хешбон до Дівону, і ми попусто́шили аж до Нофаху, що аж до Медви́“.
  • Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • І Ізраїль осів в аморейському краї.
  • Then Moses sent to [j]spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
  • І послав Мойсей розвідати про Язера, — і вони здобули́ його залежні міста, і заволоділи аморе́янином, що жив там.
  • King Og Defeated

    And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • І повернулись вони, і пішли доро́гою Башану. І вийшов Оґ, цар баша́нський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї.
  • Then the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have [k]delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.”
  • І сказав Господь до Мойсея: „Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні.
  • So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
  • І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.

  • ← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025