Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Prophecies of Balaam
Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів.
And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику.
Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.
І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори.
And God met Balaam, and he said to Him, “I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.”
І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так:
So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба.
І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати.
“How shall I curse whom God has not cursed?
And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?
And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?
Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати?
For from the top of the rocks I see him,
And from the hills I behold him;
There! A people dwelling alone,
Not reckoning itself among the nations.
And from the hills I behold him;
There! A people dwelling alone,
Not reckoning itself among the nations.
Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має.
Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати.
Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх!
So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити?
Balaam’s Second Prophecy
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”
І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам.
So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.
І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч.
Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”
І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш.
So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним.
Then he took up his oracle and said:
“Rise up, Balak, and hear!
Listen to me, son of Zippor!
“Rise up, Balak, and hear!
Listen to me, son of Zippor!
І каже йому Балак: Що промовив Господь?
“God is not a man, that He should lie,
Nor a son of man, that He should repent.
Has He said, and will He not do?
Or has He spoken, and will He not make it good?
Nor a son of man, that He should repent.
Has He said, and will He not do?
Or has He spoken, and will He not make it good?
І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину!
Behold, I have received a command to bless;
He has blessed, and I cannot reverse it.
He has blessed, and I cannot reverse it.
Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде.
Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився.
God brings them out of Egypt;
He has strength like a wild ox.
He has strength like a wild ox.
Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить.
Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї.
Look, a people rises like a lioness,
And lifts itself up like a lion;
It shall not lie down until it devours the prey,
And drinks the blood of the slain.”
And lifts itself up like a lion;
It shall not lie down until it devours the prey,
And drinks the blood of the slain.”
На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув.
Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”
Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову.
So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord speaks, that I must do’?”
І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
Balaam’s Third Prophecy
Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити.
І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам.
Then Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові: