Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
And these are the names of the sons of Aaron: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
Nadab and Abihu had died before the Lord when they offered profane fire before the Lord in the Wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar ministered as priests in the presence of Aaron their father.
но Надав и Авиуд умерли пред лицом Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лицо Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своём.
The Levites Serve in the Tabernacle
And the Lord spoke to Moses, saying:
And the Lord spoke to Moses, saying:
И сказал Господь Моисею, говоря:
“Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
приведи колено Левиино и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
And they shall attend to his needs and the needs of the whole congregation before the tabernacle of meeting, to do the work of the tabernacle.
и пусть они будут на страже за него и на страже за всё общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
Also they shall attend to all the furnishings of the tabernacle of meeting, and to the needs of the children of Israel, to do the work of the tabernacle.
и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
So you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but the outsider who comes near shall be put to death.”
Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
“Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна, из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,
because all the firstborn are Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine: I am the Lord.”
ибо все первенцы — Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
Census of the Levites Commanded
Then the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying:
Then the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying:
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
“Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families; you shall number every male from a month old and above.”
исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола, от одного месяца и выше, исчисли.
И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.
These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
And the sons of Kohath by their families: Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel.
И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites by their fathers’ houses.
И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
From Gershon came the family of the Libnites and the family of the Shimites; these were the families of the Gershonites.
От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
Those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above — of those who were numbered there were seven thousand five hundred.
Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
And the leader of the father’s house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.
начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
The duties of the children of Gershon in the tabernacle of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tabernacle of meeting,
хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров её, и завеса входа скинии собрания,
the screen for the door of the court, the hangings of the court which are around the tabernacle and the altar, and their cords, according to all the work relating to them.
и завесы двора, и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и верёвки её, со всеми их принадлежностями.
From Kohath came the family of the Amramites, the family of the Izharites, the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.
От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
По счёту всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
The families of the children of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle.
Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
And the leader of the fathers’ house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.
начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
Their duty included the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils of the sanctuary with which they ministered, the screen, and all the work relating to them.
в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями её.
And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, with oversight of those who kept charge of the sanctuary.
Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
From Merari came the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.
От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
And those who were numbered, according to the number of all the males from a month old and above, were six thousand two hundred.
исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше — шесть тысяч двести;
The leader of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. These were to camp on the north side of the tabernacle.
начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
And the appointed duty of the children of Merari included the boards of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to them,
хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты её, и столбы её, и подножия её, и все вещи её, со всем устройством их,
and the pillars of the court all around, with their sockets, their pegs, and their cords.
и столбы двора со всех сторон, и подножия их, и колья их, и верёвки их.
Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death.
А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, by their families, all the males from a month old and above, were twenty-two thousand.
Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поимённо;
And you shall take the Levites for Me — I am the Lord — instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.”
и возьми левитов для Меня, — Я Господь, — вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
So Moses numbered all the firstborn among the children of Israel, as the Lord commanded him.
И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых,
And all the firstborn males, according to the number of names from a month old and above, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
и было всех первенцев мужеского пола, по числу имён, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
“Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock. The Levites shall be Mine: I am the Lord.
возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who are more than the number of the Levites,
А в выкуп двухсот семидесяти трёх, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.
возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons.”
и отдай серебро сие Аарону и сынам его в выкуп за излишних против числа их.
So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.
И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа заменённых левитами,
From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary.
от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей, по сиклю священному,