Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
— Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
Моисей сказал израильтянам:
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
Return from the War
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
— Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,
долей для Господа из них стало 675 голов;
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
и сказали ему:
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.