Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Vengeance on the Midianites
And the Lord spoke to Moses, saying:
And the Lord spoke to Moses, saying:
И сказал Господь Моисею, говоря:
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдёшь к народу твоему.
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян совершить мщение Господне над Мадианитянами;
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооружённых на войну.
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
а жён Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их, и всё имение их взяли в добычу,
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
и все города их во владениях их, и все селения их сожгли огнём;
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
и взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота;
Return from the War
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
итак, убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
и все одежды, и все кожаные вещи, и всё, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
и всё, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того, и очистительною водою должно очистить; всё же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племён общества;
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов, и из мелкого скота;
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.
И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.