Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Vengeance on the Midianites

    And the Lord spoke to Moses, saying:
  • Промовив Господь до Мойсея:
  • “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • “Помстись на мідіянах за синів Ізраїля, і тоді приєднаєшся до своїх предків.”
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
  • Тож Мойсей звернувся до народу: “Озбройте людей поміж вами на війну, і нехай ідуть на мідіян, щоб виконати Господню помсту на мідіянах.
  • A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
  • По тисячі чоловік із кожного коліна, від усіх колін Ізраїля, поставите до війська.”
  • So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • І вибрали з-поміж тисяч Ізраїля по тисячі з коліна, 12 000 озброєних на війну.
  • Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
  • І вислав Мойсей їх, по тисячі з коліна, на війну, їх і Пінхаса, сина священика Єлеазара; і святий посуд, і сурми для сполоху були з ним.
  • And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
  • Вирушили вони в похід проти мідіян, як заповідав Господь Мойсеєві, і повбивали всіх чоловіків.
  • They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
  • Поміж іншими полеглими вбили вони царів мідіянських: Еві, Рекема, Цура, Хура та Реву — п'ятьох царів мідіянських; так само й Валаама, сина Беора, вбили вони мечем.
  • And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
  • Позабирали сини Ізраїля в полон мідіянське жіноцтво та дітей, і всю скотину, й отари та здобутки їхні пограбували.
  • They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
  • Усі ж міста їхні, де вони жили, з усіма їхніми оселями, спалили вогнем.
  • And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
  • Узяли вони всю здобич і все награбоване, людей і товар
  • Return from the War

    Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • та й привели бранців, награбоване й здобич до Мойсея та до Єлеазара священика й до громади синів Ізраїля у табір, на степах моавських, що над Йорданом, проти Єрихону.
  • And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
  • І вийшли Мойсей, священик Єлеазар та всі князі громадські аж поза табір їм назустріч.
  • But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • І розгнівався Мойсей на воєводів, на тисячників та на сотників, які повернулися з військового походу,
  • And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • та й каже до них: “Ви зоставили живими всіх жінок.
  • Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
  • Таж то вони, за порадою Валаама, звели синів Ізраїля відступити від Господа заради Пеора; тим і кинулась пошесть на Господню громаду.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
  • Тож повбивайте всіх дітей чоловічої статі й усіх жінок, що спізнали чоловіка, також повбивайте.
  • But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
  • А всіх дітей жіночої статі, що ще не знали чоловіка, позоставляйте живими для себе.
  • And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • Самі ж розташуйтеся поза табором сім день; кожен, хто вбив чоловіка, і кожен, хто приторкнувся до вбитого, — всі ви очиститесь на третій день і на сьомий, ви самі й бранці ваші.
  • Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
  • І всяку одіж і всяку річ із шкури й усе, що зроблено з козячої шерсти, ще й усяку дерев'яну посудину теж очистите.”
  • Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the [a]ordinance of the law which the Lord commanded Moses:
  • А й священик Єлеазар сказав до бійців, що виправлялись у похід: “Ось установа закону, що Господь заповідав Мойсеєві:
  • Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • Золото, срібло, мідь, залізо, цинк та оливо,
  • everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
  • усе, що витримує вогонь, переведете крізь вогонь, і буде воно чистим, та нехай буде очищене також і очищаючою водою; а все те, що не витримує вогню, переведете крізь воду.
  • And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
  • Виперете на собі одяг сьомого дня і станете чисті, а тоді ввійдете до табору.”
  • Division of the Plunder

    Now the Lord spoke to Moses, saying:
  • Промовив Господь до Мойсея:
  • “Count up the plunder that was [b]taken — of man and beast — you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;
  • “Перелічіть, ти, Єлеазар священик і голови родин усієї громади, скільки було взято в полон людей та скотини,
  • and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
  • і поділіть здобич по половині між тими, хто воювали, хто ходили в похід, та між рештою громади.
  • And levy a [c]tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;
  • Від бійців, що виправлялись у похід, візьмеш данину для Господа: одне з п'ятисот, з людей, з великої скотини, з ослів та з дрібної скотини.
  • take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
  • Візьмеш її з їхньої половини та й оддаси священикові Єлеазарові — як жертву возношення Господеві.
  • And from the children of Israel’s half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who [d]keep charge of the tabernacle of the Lord.”
  • А з половини, що припаде синам Ізраїля, візьмеш одне з п'ятдесяти, з людей, з великої скотини, з ослів, з дрібної скотини та з усякої іншої скотини, і віддаси левітам, що пильнують службу біля Господнього житла.”
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • І зробили Мойсей та Єлеазар священик так, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • Було ж здобичі, що зосталась від захопленого військовим людом, дрібної скотини 675 000,
  • seventy-two thousand cattle,
  • великої скотини 72 000,
  • sixty-one thousand donkeys,
  • ослів 61 000,
  • and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
  • а жінок, що не знали чоловічого ложа, всіх 32 000 душ.
  • And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
  • Половина, тобто пай тих, що виправлялись на війну, була: дрібного скота 337500;
  • and the Lord’s [e]tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.
  • а данина для Господа з дрібної скотини була 675;
  • The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
  • великого скота 36000, а данина для Господа 72;
  • The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
  • ослів 30 500, а данина для Господа 61;
  • The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
  • людей же було 16000, а данина для Господа 32 душі.
  • So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • Мойсей же віддав священикові Єлеазарові данину на жертву возношення Господеві, як повелів Господь Мойсеєві.
  • And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
  • А половина, що випала синам Ізраїля, яку Мойсей відділив від половини, що припала військовим людям,
  • now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
  • тобто половина, що пішла громаді, була: дрібного скота 337 500;
  • thirty-six thousand cattle,
  • великого скота 36 000;
  • thirty thousand five hundred donkeys,
  • ослів 30 500;
  • and sixteen thousand persons —
  • і людей 16000 душ.
  • and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • З половини, що випала синам Ізраїля, взяв Мойсей одне з п'ятидесяти, з людей та скотини, та й віддав левітам, що пильнували службу в Господній храмині, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
  • Приступили до Мойсея воєводи, що проводили в поході, тисячники та сотники,
  • and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
  • та й кажуть до нього: “Слуги твої перелічили всіх вояків, які були доручені нам, і не бракує в нас ні одного чоловіка.
  • Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make [f]atonement for ourselves before the Lord.”
  • отож ми й приносимо Господеві дар, що хто знайшов із золотих речей: обручки, ланцюжки, перстені, сережки й намиста, щоб відправити за наші душі покуту перед Господом.”
  • So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
  • Мойсей же та Єлеазар священик узяли в них те золото: все то речі майстерної роботи.
  • And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
  • Усього ж золота, що його тисячники та сотники принесли в жертву возношення Господеві, було 16 750 шеклів.
  • (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • А прості військові затримали взяту собі здобич, тільки для себе.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.
  • І взяли Мойсей та Єлеазар священик золото в тисячників і сотників та й внесли його у намет зборів — як спомин від синів Ізраїля перед Господом.

  • ← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025