Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Vengeance on the Midianites

    And the Lord spoke to Moses, saying:
  • І промовив Господь до Мойсея кажучи:
  • “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Помстись на Мидіянїях за синів Ізрайлевих; тодї прилучиш ся до предків твоїх.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
  • І промовив Мойсей до люду словами: Оружіть людей зміж вас на війну, щоб ійти їм на Мидіянїя, сповнити помсту Господню на Мидіянїєві.
  • A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
  • По тисячі чоловіка з одного поколїння, від усїх поколїнь Ізрайлевих вишлете і поставите до війська.
  • So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • І вибрали зміж тисячей Ізраїля по тисячі чоловіка з кожного поколїння, дванайцять тисяч оружних на війну.
  • Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
  • І вислав їх Мойсей, по тисячі з кожного поколїння, на війну, їх і Пінегаса Єлеазаренка, сьвященника, на війну; а посуди сьвятинї і труби для трівоги були в його руках.
  • And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
  • І почали вони бити Мидіяна, як заповідав Господь Мойсейові, та й повбивали ввесь музький пол.
  • They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
  • І вбили вони опріч инших вбитих царів Мидіяна: Евія і опріч инших Рекема і Зура і Гура і Реба, пятьох царів Мидіянських; так само Білеама Бейоренка вбили мечем.
  • And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
  • І сини Ізраїля позаймали в полонь все жіноцтво Мидіянське і дїтвору їх, і забрали здобичу, скотину їх і всї отари їх, і всї достатки їх;
  • They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
  • А всї міста їх, по займаньщинах їх, і всї оселї їх пустили на пожар.
  • And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
  • І взяли всю здобич і все награбоване, людей і скотину,
  • Return from the War

    Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • Та й привели бранцїв і награблене і здобич до Мойсея і до Елеазара сьвященника, і до громади синів Ізраїля у табір, на поділлє Моабське, що на Йорданї, проти Єрихона.
  • And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
  • І вийшли Мойсей та Єлеазар сьвященник і всї князї громадські назустріч їм перед табором.
  • But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • І розгнївився Мойсей на воєводів та на тисячників і на сотників, що з війни вернулись;
  • And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • І каже до них Мойсей: Про що ви зоставили живими все жіноцтво?
  • Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
  • Се ж вони були по радї Білеама принадою синам Ізрайлевим, щоб вони вчинили зраду проти Господа, задля Пейора, через що й був помір у громадї Господнїй.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
  • Оце ж повбивайте всїх дїтей музького полу, і все жіноцтво, що пізнало мужчину, злїгшись, також повбивайте.
  • But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
  • Всїх же дїтей жіночого полу, дївчат, що не пізнали ложа з чоловіком, позоставляйте живими для себе.
  • And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • А ви самі пробудете поза табором сїм день, кожен, хто вбив чоловіка і кожен, хто приторкнувсь до вбитого, всї ви очиститесь в третїй день і в семий день, ви і полоняни ваші,
  • Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
  • Мусите ви очистити і всяку одїж і всяку посудину шкіряну, і всяку роботу з козиної шерстї і всяку посудину деревяну.
  • Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the [a]ordinance of the law which the Lord commanded Moses:
  • І сказав Єлеазар сьвященник до всїх людей військових, що ходили на війну: Се установа закону, що заповідав Господь Мойсейові:
  • Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • Тільки золото й срібло, мідь, зелїзо, цина й олово,
  • everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
  • Усе що держиться в огнї, мусите проводити через огонь, щоб стало чистим; а все таки мусите його водою очищення од гріха очистити; а все, що не видержить в огнї, проведете через воду.
  • And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
  • І повипираєте одїж свою в семий день, і станете чистими, а тодї ввійдете до табору.
  • Division of the Plunder

    Now the Lord spoke to Moses, saying:
  • І промовив Господь до Мойсея словами:
  • “Count up the plunder that was [b]taken — of man and beast — you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;
  • Перелїчи здобичу, людей і скотину, ти і Єлеазар сьвященник і голови родин всієї громади;
  • and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
  • Та й подїлїть здобичу по половинї між тими, що воювали, і всією громадою.
  • And levy a [c]tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;
  • І возьми данину для Господа від тих, що становились у військові лави: одну душу із пятьсот, з людей та з буйної скотини та з ослів та з дрібної скотини;
  • take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
  • Із їх половини возьмеш се та й оддаси Єлеазарові сьвященникові як жертву возношення Господеві.
  • And from the children of Israel’s half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who [d]keep charge of the tabernacle of the Lord.”
  • А з половини, що дістанеться синам Ізрайлевим, возьмеш одну душу із пятьдесять, із людей, та з буйної скотини, та з ослів, та з дрібної скотини, з усякої скотини; і віддаси Левітам, що доглядають храмини Господньої.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • І вчинили Мойсей та Єлеазар сьвященник так, як заповідав Господь Мойсейові.
  • The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • І була добич, оставшаяся від захопленого, що захопив люд військовий, така: дрібної скотини шістьсот і сїмдесять і пять тисяч,
  • seventy-two thousand cattle,
  • А буйної скотини сїмдесять і дві тисячі,
  • sixty-one thousand donkeys,
  • А ослів шістьдесять і одна тисяча;
  • and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
  • Що ж до душ людських, то було дївчат, що не знали ложа мужнього, всїх, трийцять і дві тисячі душ.
  • And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
  • А друга половина, пай тих, що стояли у військових лавах, була по перелїченю така: дрібної скотини триста трийцять сїм тисяч і пятьсот.
  • and the Lord’s [e]tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.
  • А данина для Господа з дрібної скотини була: шістьсот сїмдесять і пять штук;
  • The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
  • А буйної скотини було трийцять і шість тисяч, з того данина для Господа була: сїмдесять і дві штуки;
  • The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
  • А ослів було трийцять тисяч і пятьсот, а данина для Господа з них шістьдесять і одна штука;
  • The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
  • Душ же людських було шіснайцять тисяч, а з них данина для Господа трийцять і дві душі.
  • So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • І віддав Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, данину на жертву возношення Господеві, як повелїв Господь Мойсейові.
  • And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, що віддїлив Мойсей від другої половини, що була для людей військових,
  • now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
  • Була ж половина, що випала для громади, така: триста трийцять сїм тисяч і пятьсот штук малої скотини,
  • thirty-six thousand cattle,
  • Та буйної скотини: трийцять і шість тисяч,
  • thirty thousand five hundred donkeys,
  • Та ослів: трийцять тисяч і пятьсот,
  • and sixteen thousand persons —
  • Та й душ людьких: шіснайцять тисяч душ.
  • and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, взяв Мойсей одну душу із пятьдесять, із людей та із скотини, та й віддав Левітам, що доглядали храмини Господньої; так як заповідав Господь Мойсейові.
  • Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
  • І приступили до Мойсея воєводи та тисячники та сотники, та й промовили до Мойсея:
  • and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
  • Слуги твої перелїчили військових людей, що поручені нам, і не бракує з нас нї одного чоловіка:
  • Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make [f]atonement for ourselves before the Lord.”
  • І оце ж приносимо ми приніс Господеві, що хто знайшов із золотих річей: обручки, ланьцюжки, перстенї, сережки й намиста, щоб відправити за душі наші покуту перед Господом.
  • So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
  • І взяли в них Мойсей та Єлеазар сьвященник золото всїлякої штучної роботи.
  • And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
  • І було всього золота, принесеного в жертву возношення Господеві шістьдесять тисяч сїмсот і пятьдесять секлїв, від тисячників і від сотників.
  • (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • Люде ж військові грабили кожен для себе.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.
  • І взяли Мойсей та Єлеазар сьвященник золото у тисячників і сотників, і внесли його в соборний намет, як спомин від синів Ізраїля перед Господом.

  • ← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025