Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Vengeance on the Midianites

    And the Lord spoke to Moses, saying:
  • Господь промовляв до Мойсея, кажучи:
  • “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Сповна помстися мадіямцям за ізраїльських синів, а відтак приєднаєшся до свого народу.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
  • Тож Мойсей звернувся до народу, кажучи: Добре озбройте з-поміж себе чоловіків, щоб стали до Господнього бою проти мадіямців, аби звершити помсту від Господа мадіямцям!
  • A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
  • Тисячу з племені, тисячу з племені, — і так пошліть з усіх ізраїльських племен, щоб стали до бою.
  • So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • Тож вони відрахували з ізраїльських тисяч по тисячі з племені — дванадцять тисяч озброєних до бою.
  • Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
  • І Мойсей послав їх з їхнім військом — тисячі за тисячами, з кожного племені, — і Фінееса, сина священика Елеазара, сина Аарона, і священний посуд, а труби для оповіщення були в їхніх руках.
  • And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
  • І вони стали до бою проти мадіямців, як заповів Господь Мойсеєві, і вбили кожного чоловічої статі.
  • They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
  • Вони повбивали мадіямських царів разом з їхніми пораненими, — Увіна, Сура, Рокома, Ура і Ровока, — п’ятьох мадіямських царів. І з їхніми пораненими вбили мечем Валаама, Веорового сина.
  • And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
  • Мадіямських жінок, їхнє майно, їхню худобу і все ними придбане вони захопили в полон, а їхнє військо — спустошили.
  • They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
  • Усі їхні міста, що в їхніх поселеннях, і їхні села вони спалили вогнем.
  • And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
  • І захопили всіх полонених і всю їхню здобич — від людини до худоби.
  • Return from the War

    Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • Полонених, здобич і здобуток вони привели до Мойсея, до священика Елеазара і до всіх ізраїльських синів, до табору в Аравоті моавському, що біля Йордану, поряд з Єрихоном.
  • And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
  • Мойсей, священик Елеазар і всі старійшини громади вийшли їм назустріч за табір.
  • But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • І розгнівався Мойсей на провідників війська, на тисяцьких і сотників, які поверталися з бою.
  • And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Мойсей їм сказав: Чому ви залишили живими жінок?
  • Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
  • Адже вони, за словом Валаама, були для ізраїльських синів на відступлення і зневаження Господнього слова через Фоґора, коли була пошесть у Господній громаді!
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
  • Тож тепер убийте кожного чоловічої статі з-поміж усіх захоплених і вбийте кожну жінку, яка пізнала чоловіка в постелі.
  • But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
  • Усіх же захоплених жінок, які не пізнали чоловіка в постелі, залишіть живими.
  • And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • Ви ж отаборіться за табором на сім днів. Кожен, хто вбив і доторкнувся до вбитого, нехай очиститься третього дня і сьомого дня, — ви і ваші полонені.
  • Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
  • А кожну одежину, і кожну шкіряну ємність та все, зроблене з козячої шкури, і всякий дерев’яний посуд — очистіть!
  • Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the [a]ordinance of the law which the Lord commanded Moses:
  • І священик Елеазар сказав воїнам, що приходили з бою: Це вимога закону, який дав Господь Мойсеєві!
  • Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • Крім срібла, золота, міді, заліза, свинцю і олова,
  • everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
  • усяка річ, яка пройде через вогонь та очиститься, також нехай очиститься водою для очищення. А все, що не перейде через вогонь, пройде через воду.
  • And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
  • А сьомого дня виперете одяг, очиститеся і після цього ввійдете до табору.
  • Division of the Plunder

    Now the Lord spoke to Moses, saying:
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • “Count up the plunder that was [b]taken — of man and beast — you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;
  • Підрахуйте загальну кількість захопленого в полон — від людини до худоби, — ти, священик Елеазар і голови родів громади по батьківській лінії, —
  • and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
  • і розділіть здобич між воїнами, які були в бою, і між усією громадою.
  • And levy a [c]tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;
  • Від людей, які воювали, які виступили, щоб стати до бою, виділіть збір для Господа — одну душу від п’ятисот, з людей і з тварин — з великої рогатої худоби, овець і ослів.
  • take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
  • З їхньої половини візьмеш і даси священикові Елеазарові — особливий дар для Господа.
  • And from the children of Israel’s half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who [d]keep charge of the tabernacle of the Lord.”
  • А з половинної частки ізраїльських синів візьмеш одне з п’ятдесяти — з людей і з худоби — з овець, ослів і всіх тварин, і даси їх левітам, які здійснюють нагляд у Господньому наметі.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • І зробив Мойсей та священик Елеазар так, як заповів Господь Мойсеєві.
  • The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • І було безліч захопленого, яке взяли як здобич чоловіки, які воювали: овець — шістсот сімдесят п’ять тисяч;
  • seventy-two thousand cattle,
  • великої рогатої худоби — сімдесят дві тисячі;
  • sixty-one thousand donkeys,
  • ослів — шістдесят одна тисяча,
  • and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
  • людських душ з жінок, які не пізнали чоловіка в постелі, усіх душ тридцять дві тисячі.
  • And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
  • Половина була часткою тих, які виступали до бою: із числа овець — триста тридцять сім тисяч п’ятсот.
  • and the Lord’s [e]tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.
  • Шістсот сімдесят п’ять — збір для Господа з овець;
  • The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
  • з волів — тридцять шість тисяч, сімдесят два — збір для Господа;
  • The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
  • ослів — тридцять тисяч п’ятсот, шістдесят один — збір для Господа.
  • The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
  • А число людських душ — шістнадцять тисяч, тридцять дві душі — збір для Господа.
  • So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • Господній збір, те, що відділене для Бога, Мойсей дав священикові Елеазарові, — як і заповів Господь Мойсеєві, —
  • And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
  • з половинної частки для ізраїльських синів, яких відділив Мойсей від чоловіків, котрі воювали.
  • now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
  • А половинна частка для громади складала: овець — триста тридцять сім тисяч п’ятсот,
  • thirty-six thousand cattle,
  • волів — тридцять шість тисяч,
  • thirty thousand five hundred donkeys,
  • ослів — тридцять тисяч п’ятсот,
  • and sixteen thousand persons —
  • і шістнадцять тисяч людських душ.
  • and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • З половинної частки для ізраїльських синів Мойсей узяв одне з п’ятдесяти — з людей і з тварин — і дав левітам, які здійснюють нагляд за Господнім наметом, як і заповів Господь Мойсеєві.
  • Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
  • І прийшли до Мойсея всі поставлені над тисячами у війську — тисяцькі й сотники.
  • and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
  • Вони сказали Мойсеєві: Твої слуги порахували воїнів, які з нами, і жодного з них не забракло.
  • Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make [f]atonement for ourselves before the Lord.”
  • Тож ми принесли дар для Господа: кожний, хто знайшов золотий виріб: браслет, ланцюжок, кільце, браслет для правої руки, защіпку для волосся — звершити викуплення за нас перед Господом.
  • So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
  • І Мойсей та священик Елеазар взяли в них золото, усякий виготовлений виріб.
  • And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
  • І всього золота особливого дару, яке від тисяцьких і від сотників виділили для Господа, було шістнадцять тисяч сімсот п’ятдесят сиклів.
  • (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • (Адже чоловіки-воїни брали здобич — кожен собі особисто).
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.
  • А Мойсей і священик Елеазар взяли золото від тисяцьких і від сотників, і внесли його в намет свідчення — на пам’ять для ізраїльських синів перед Господом.

  • ← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025