Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Vengeance on the Midianites
And the Lord spoke to Moses, saying:
And the Lord spoke to Moses, saying:
Господь говорил с Моисеем и сказал:
“Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
"Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
всего 12000 воинов от всех родов израильских".
Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
Захватив весь народ и весь скот,
Return from the War
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
"Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
"Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
Воины захватили 675000 овец,
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
Ходившие на войну получили 337500 овец
и отдали 675 овец Господу.
The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
Народ получил 337500 овец,
and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
(The men of war had taken spoil, every man for himself.)
Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.
Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.