Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Tribes Settling East of the Jordan

    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
  • Було ж у синів Рувима й у синів Гада багато скотини, сила-силенна. Побачили вони, що Язер-земля та Гілеад-земля були добрі для товару,
  • the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
  • та й прийшли й кажуть до Мойсея, священика Єлеазара та князів громадських: —
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
  • “Атарот, Дівон, Язер, Німра, Хешбон, Елале, Севам, Нево та Беон,
  • the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • земля, що Господь завоював перед громадою Ізраїля, — земля, добра для скотини, а в нас, рабів твоїх, така її сила!
  • Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Якщо ми знайшли, — кажуть, — ласку в твоїх очах, то дай цю землю рабам твоїм у власність; не переводь нас через Йордан!”
  • And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?
  • І відказав Мойсей синам Гада та синам Рувима: “Як? То брати ваші підуть на війну, а ви собі сидітимете тут?
  • Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
  • Хочете знеохотити синів Ізраїля, щоб вони не йшли в ту землю, яку Господь дав їм?
  • Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • Ось так зробили й батьки ваші, коли я посилав їх із Кадеш-Барне Розглянути землю.
  • For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
  • Добрались до Ешкол-долини, подивилися собі на землю та й кинули між синів Ізраїля нехіть, щоб вони не йшли в землю, яку дав їм Господь.
  • So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
  • Запалав тоді Господь гнівом та й поклявся словами:
  • ‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
  • Ті люди, що вийшли з Єгипту, від двадцятьох років і вище, не побачать землі, про яку я клявся Авраамові, Ісаакові та Якову, бо не були вони мені цілком слухняні,
  • except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
  • крім Калева, сина Єфунне, кенізія, та Ісуса Навина, — ці бо завжди йшли за Господом. —
  • So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
  • Отак зайнявся Господь гнівом проти Ізраїля і заставив його блукати пустелею сорок років, аж доки не вимер увесь той рід, що коїв речі, не благоугодні очам Божим.
  • And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • І оце замість батьків ваших повстали ви, нащадки грішників, щоб іще збільшити палючий гнів Господній на Ізраїля!
  • For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
  • Коли відвернетесь ви від нього, то він і далі триматиме цей народ у пустелі, і ви погубите цей увесь люд.”
  • Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
  • Приступили вони тоді до Мойсея та й кажуть: “Побудуємо тут кошари для стад наших та оселі для родин наших,
  • but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • а самі чимдуж озброїмось і рушимо поперед синів Ізраїля, аж доки не приведемо їх на їхні місця; родини ж наші лишаться в укріплених оселях із-за мешканців країни.
  • We will not return to our homes until every one of the children of Israel has [a]received his inheritance.
  • Ми не повернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїля не дістане свою спадщину.
  • For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”
  • Бо ми не хочемо ділити з ними спадкоємство по другому боці Йордану, тим що нам дістанеться наша спадщина сьогобіч Йордану, на схід сонця.”
  • Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
  • Відрік їм Мойсей: “Коли зробите ви так, коли озброїтесь на війну перед Господом,
  • and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,
  • і кожен з вас, озброєний, перейде за Йордан перед Господом, покіль Господь не прожене ворогів своїх з-перед себе,
  • and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
  • і покіль увесь край не буде йому підбитий, і лише по тому повернетесь, то тоді ви будете безвинні перед, Господом та перед Ізраїлем, і край оцей буде вашою власністю перед Господом.
  • But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Коли ж не зробите так, то згрішите перед Господом; затямте, що спіткає вас тоді кара за гріх ваш.
  • Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do [b]what has proceeded out of your mouth.”
  • Отож будуйте собі оселі для ваших дітей та кошари для дрібної скотини, зробіть те, що висловили устами.”
  • And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
  • Сини Гада та сини Рувима відповіли Мойсеєві: “Вчинять твої слуги так, як велить наш пан.
  • Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
  • Діти наші й жінки наші, отари наші й уся скотина наша нехай будуть тут, і в містах Гілеада
  • but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”
  • Слуги ж твої, кожен озброєний до бою, підуть перед Господом на війну, як велить нам пан.”
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
  • Дав же Мойсей щодо них наказ Єлеазарові священикові та Ісусові Навинові й головам батьківських колін синів Ізраїля.
  • And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
  • Сказав їм Мойсей: “Коли сини Гада й сини Рувима, усі озброєні, перейдуть з вами за Йордан, щоб воювати перед Господом, і країна буде вам підбита, тоді дасте Гілеад-землю їм у посілість.
  • But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • Коли ж не перейдуть озброєні з вами, то мусітимуть оселитися з вами у Ханаан-землі.”
  • Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • Сини ж Гада та сини Рувима відрекли: “Як повідав Господь твоїм слугам, так і зробимо:
  • We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”
  • перейдемо озброєні перед Господом у Ханаан-землю, але нехай наша спадщина буде нам у власність сьогобіч Йордану.”
  • So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • І дав Мойсей їм, синам Гада, синам Рувима та половині коліна Манассії, Йосифового сина, царство Сихона, царя аморіїв, і царство Ога, царя Башану: землю з її містами та їхніми околицями, міста в країні довкола.
  • And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
  • І відбудували сини Гада — Дівон, Атарот, Ароер,
  • Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,
  • Атрот-Шофан, Язер, Йогвегу,
  • Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
  • Бет-Німру, Бет-Гаран, — укріплені міста й кошари для дрібної скотини.
  • And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
  • Сини ж Рувима відбудували Хешбон, Елале, Кіріятаїм,
  • Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.
  • Нево, Ваал-Меон, змінивши їхні ймена, і Сівму; і дали вони назви містам, що їх побудували.
  • And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and [c]dispossessed the Amorites who were in it.
  • А сини Махіра, сина Манассії, двигнулися на Гілеад і посіли його, прогнавши аморіїв, що жили там.
  • So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
  • Мойсей віддав Гілеад Махірові, синові Манассії, і він осівся там.
  • Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.[d]
  • Яір же, син Манассії, виправився і посів містечка та й назвав їх “містечками Яіра”.
  • Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
  • Новах вирушив і зайняв Кенат з приналежними містами та й назвав його своїм ім'ям “Новах”.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025