Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Tribes Settling East of the Jordan

    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
  • У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
  • the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
  • И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
  • "Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
  • the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
  • Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
  • And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?
  • Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  • Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
  • Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
  • Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
  • Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
  • For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
  • Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
  • So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
  • И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
  • ‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
  • "Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
  • except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
  • только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
  • So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
  • Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
  • And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
  • For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
  • Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
  • Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
  • Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
  • but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
  • We will not return to our homes until every one of the children of Israel has [a]received his inheritance.
  • и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
  • For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”
  • Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
  • Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
  • Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
  • and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,
  • Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
  • and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
  • После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
  • But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
  • Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do [b]what has proceeded out of your mouth.”
  • Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
  • And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
  • Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
  • Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
  • Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
  • but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”
  • мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
  • Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
  • And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
  • Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
  • But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
  • Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • "Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
  • We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”
  • Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
  • So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
  • And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
  • Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
  • Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,
  • Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
  • Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
  • Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
  • And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
  • Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
  • Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.
  • Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
  • And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and [c]dispossessed the Amorites who were in it.
  • И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
  • So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
  • Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
  • Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.[d]
  • Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
  • Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
  • Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025