Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Israel’s Journey from Egypt Reviewed

    These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
  • Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  • Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
  • They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  • For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
  • между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  • Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
  • Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
  • They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  • They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  • They departed [a]from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  • They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
  • И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  • They moved from Elim and camped by the Red Sea.
  • И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
  • They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
  • They departed from Dophkah and camped at Alush.
  • И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
  • They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  • They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
  • И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
  • They moved from the Wilderness of Sinai and camped at [b]Kibroth Hattaavah.
  • И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
  • They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
  • They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
  • They moved from Libnah and camped at Rissah.
  • И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
  • They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
  • И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
  • They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
  • They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
  • They moved from Haradah and camped at Makheloth.
  • И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
  • They moved from Makheloth and camped at Tahath.
  • И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
  • They departed from Tahath and camped at Terah.
  • И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
  • They moved from Terah and camped at Mithkah.
  • И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
  • They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
  • They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
  • They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
  • И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
  • They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
  • И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
  • They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
  • И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
  • They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
  • И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  • They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
  • И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  • Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
  • Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
  • So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
  • They departed from Zalmonah and camped at Punon.
  • И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
  • They departed from Punon and camped at Oboth.
  • И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
  • They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
  • И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  • They departed from [c]Ijim and camped at Dibon Gad.
  • И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
  • They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  • They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  • They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove[d] in the plains of Moab.
  • они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
  • Instructions for the Conquest of Canaan

    Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their [e]high places;
  • то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  • you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  • And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
  • Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
  • и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025