Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Israel’s Journey from Egypt Reviewed
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Instructions for the Conquest of Canaan
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.