Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Israel’s Journey from Egypt Reviewed

    These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • They departed [a]from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • They moved from Elim and camped by the Red Sea.
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • They departed from Dophkah and camped at Alush.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • They moved from the Wilderness of Sinai and camped at [b]Kibroth Hattaavah.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • They moved from Libnah and camped at Rissah.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • They moved from Haradah and camped at Makheloth.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • They moved from Makheloth and camped at Tahath.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • They departed from Tahath and camped at Terah.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • They moved from Terah and camped at Mithkah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • They departed from Zalmonah and camped at Punon.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • They departed from Punon and camped at Oboth.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • They departed from [c]Ijim and camped at Dibon Gad.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove[d] in the plains of Moab.
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • Instructions for the Conquest of Canaan

    Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their [e]high places;
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025