Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Cities for the Levites

    And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
  • Промовив Господь до Мойсея у степах моавських над Йорданом, проти Єрихону:
  • “Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
  • “Повели синам Ізраїля, щоб із спадкоємної посілости своєї надали левітам міста на поселення, та нехай також дадуть їм пасовиська навкруги міст.
  • They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
  • Міста їм будуть, щоб жити там, а пасовиська для їхнього товару, для отар їхніх та для всякої худоби.
  • The common-land of the cities which you will give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
  • Пасовиська навкруги міст, які дасте левітам, простягатимуться від валів міста й далі в поле на тисячу ліктів навколо.
  • And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
  • Відміряєте за містом зо східнього боку дві тисячі ліктів, із західнього боку дві тисячі ліктів і з північного боку дві тисячі ліктів, з містом посередині; і то будуть для них пасовиська навколо міст.
  • “Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
  • Міста ж, які віддасте левітам, — шість міст нехай будуть охоронні, куди міг би сховатись убивця; а крім тих дасте їм ще 42 міста.
  • So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.
  • Усіх міст, що їх віддасте левітам, буде 48, з їхніми пасовиськами.
  • And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • Щождо міст, які віддасте з посілостей синів Ізраїля, то в котрого коліна їх більше, візьмете більше, а в кого менше — візьмете менше; кожне коліно дасть із своїх міст левітам згідно з тим, що успадкує.”
  • Cities of Refuge

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • Господь промовив до Мойсея:
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • “Скажи синам Ізраїля й повідай їм: Як перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
  • then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • то виберете собі міста, щоб були вам містами захисту, щоб можна було туди втекти вбивці, який убив когось ненароком.
  • They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
  • Міста оті будуть вам за непорушний притулок від месника, щоб убивця не загинув перше, ніж стане на суд перед громадою.
  • And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
  • Міста ж, які ви призначите для того, будуть у вас-шість охоронних.
  • You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.
  • Три міста будуть потойбіч Йордану, а три у Ханаан-землі; то будуть міста захисту.
  • These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
  • Для синів Ізраїля, для чужинця й для приходня, що перебуває між вами, будуть оті шість міст притулком, щоб можна було туди втекти кожному, хто б ненароком убив когось.
  • ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • А коли він ударив когось залізним знаряддям так, що той помер, то він душогубець і, як душогубець, мусить бути покараний смертю.
  • And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Абож коли він ударив когось, кидавши каменюку, від якої можна загинути, так, що той помер, то він душогубець і, як душогубець, мусить бути покараний смертю.
  • Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Абож коли ударив когось чимсь дерев'яним, що ним можна вбити, і той помер, то він душогубець і, як душогубець, мусить бути покараний смертю.
  • The[a] avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • Кровомесник сам може скарати душогубця; будь його десь зустріне, то сам може його вбити.
  • If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
  • Коли хтось із ненависти штовхне когонебудь або навмисне кине щось на когонебудь так, що той помре,
  • or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
  • або, ворогуючи, вдарить його рукою так, що той помре, то вбивця мусить умерти; він — душогубець; кровомесник може вбити душогубця, як тільки зустріне його.
  • ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • Коли ж випадком, не ворогуючи, штовхне когонебудь або кине на когонебудь чимось не навмисне,
  • or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
  • абож, не бачивши того, пустить на нього каменем, від якого можна вмерти, і коли той справді помре, а він же не ворогував з ним і не бажав йому зла, —
  • then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
  • то нехай громада розсудить згідно з цими правилами між тим, хто вдарив, та кровомесником,
  • So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • і вирятує вбивцю з рук кровомесника та поверне його назад до міста захисту, куди він був утік; він пробуде в ньому аж до смерти первосвященика, помазаного святим миром.
  • But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
  • Коли ж убивця вийде за межі міста захисту, куди був утік,
  • and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of [b]blood,
  • і кровомесник зустріне його за межами міста захисту й уб'є його, він не буде винний;
  • because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • бо вбивця мусить сидіти у своєму охоронному місті аж до смерти первосвященика, і лише по смерті первосвященика може повернутись у свою власну землю.
  • ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Ці веління будуть вам установою правосуддя для ваших потомків, де б вони не осілися.
  • Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
  • Кожного, хто вб'є людину, після переслухання свідків, треба вбити; одного лише свідка не вистачає, щоб засудити когось на смерть.
  • Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • Не прийматимете викупу за душогубця, який повинен умерти: він мусить умерти.
  • And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • Не прийматимете викупу й за такого, хто втікши з міста захисту, хоче повернутися і жити у своїй землі перед смертю первосвященика.
  • So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no [c]atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • Не допускайте, щоб осквернилася земля, де ви живете; кров бо оскверняє землю, і нічим не можна очистити землю від пролитої на неї крови, як тільки кров'ю того, хто кров пролив.
  • Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ ”
  • Не оскверняйте землю, на якій живете й серед якої живу я, бо я — Господь, який живу серед синів Ізраїля.”

  • ← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025