Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
  • Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
  • Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
  • Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
  • Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
  • А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
  • Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
  • and Jesse begot David the king.
    David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
  • А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
  • Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
  • Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
  • Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
  • Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
  • Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
  • Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
  • А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
  • Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
  • And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
  • А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
  • Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
  • Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
  • Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
  • Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
  • Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
  • Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
  • And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
  • А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
  • Christ Born of Mary

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
  • Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
  • But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
  • And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
  • So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
  • А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
  • “Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
  • „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
  • Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
  • and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
  • І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025